La Vento 398

N-ro 398    2019年 4月号
La VentoSuita Esperanto-societo

吹田エスペラント会会報   発行:矢野義男 吹田市山田東2-25-13
郵便振替 00970-0-319578   年会費 6000円  準会費 2400円
ホームページ http://suita.chu.jp

★ 新しい年号決まる
新年号が「令和」に決まった。万葉集の歌人・大伴旅人が大宰府長官時代に梅の花の宴会を開いた時につくった歌の序文「初春の令月にして、気く風ぎ、梅は鏡前の粉をき、蘭はのをらす(現代語訳: 時あたかも新春の好き月、空気は美しく風はやわらかに、梅は美女の鏡の前に装う白粉のごとく白く咲き、蘭は身を飾った香の如きかおりをただよわせている)」から引用したそうだ。
安倍首相は記者会見で「厳しい寒さの後に見事に咲きほこる梅の花のように、一人ひとりの日本人が、明日への希望とともに、それぞれの花を大きく咲かせることができる。そうした日本人でありたいとの願いを込めた」と述べたそうだ。
私は、「和」は問題ないが、「令」の字は何となくしっくりこない。「命令」や「法令」の「令」をつい連想してしまうので…。「令和」の世も「平成」のように平和が続くことを心から願っている。                          (矢吹)

★ 春場所相撲に合わせてエスペラント相撲があり、吹田エス会の会員もいつものメンバーが参加した。その感想や書評を掲載します。

A-111 Samo
(Recenzo) “Krabŝipo” (verkita de KOBAJAŜI Takiĵi, trad. ŜIMAZU Jasuko kaj HORI Jasuo)
Specialaj vortoj pri maraj aferoj ofte estas uzataj, tio estas iom ĝenaj por mi, sed entute facile legebla absorbite. Karboŝipo estas ne simpla ŝipo, sed ekzaktedirite ĝi estis la fabriko sur maro por produkti krab-ladskatolon. Fiŝistoj kaj faktotoj k.a.estas la simplaj laboristoj. Tiutempe japanio estis la Tennoa imperia ŝtato kaj popoloj estis la simplaj regatoj tute ne havantaj homajrajtojn. Popolanoj estis traktataj ne “la homo”, sed simpla “aĵo” simile al la soldatoj, kiuj tipe estis traktataj kiel aĵoj i.a. Tokkootai (korpesturma trupo). Fiŝistoj k.a. suferadis pro la tro kruela pezlaboro kaj malsaniĝo i.a. beribero pro nutroperturbo.
La vorto “Kanikoosen”(Krabŝipo) furoris post la Lehman-ŝoko, en la jaro 2008. Tiam multegaj laboristoj t.n. provizoraj perdis la laborejon kaj verkistino Amamiya nomis tion “kvazaŭ Kanikoosen”. Tio estis la kaŭzo por la furoro de la vorto. Mi eĉ nun memoras la scenon de la vendotaj amasiĝantaj libroj “Kanikoosen” en librovendejo.
Nuntempe sub la nova japana konstitucio popolanoj mem havas la suverenecon kun la fundamentaj homajrajtoj. Tamen nuna Abe-registaro intencas amendi la nunan kostitucion por kvazaŭ antaŭmilita imperieca konstitucio. Ni povas lerni la mizeran staton de laboristoj de la “Krabŝipo” kaj devas firme defendi la suverenecon de popolanoj.

A-135 Mateno
Finfine mi legis la libron, “La Malgranda Sorĉistino”.
Kiam ŝi povis sorĉi perfekte en la ekzameno de la sorĉo antaŭ sorĉistina konsilistaro, la ĉefsorĉistino kriis, “Vi pruvis al ni ke vi povas sorĉi. Mi do permesas al vi, kundanci estonte dum la Valpurga Nokto.”
Sed nur ŝia onklino Rumpumplo kontraŭdiris kaj laŭtlegis kion la Malgranda Sorĉistino faris dum tiu ĉi jaro: Kiel ŝi helpis al la lignovirinoj kaj kiel ŝi kuracis la malican forstiston. Kaj ŝi rakontis la rakontojn pri la florknabino, pri la bierĉaristo, pri la neĝviro, pri la ovŝtelantoj kaj la ŝindfariston. Poste la ĉefsorĉistino kolere diris, “Vi estis malbona sorĉistino, ĉar vi senĉese sorĉis bonon!” Ĉiuj sorĉistinoj estus batintaj la Malgrandan Sorĉistinon ĝis kiam ŝi farigxus kurba kaj lama.
Sur la Blokmonto meznokte en la Valpurga Nokto, ŝi kolektis la balailojn kaj la sorĉlibrojn de la grandaj sorĉistinoj per sia sorĉdiraĵoj. Kaj ŝi bruligis la ĉiuj kolektaĵojn. Ŝi venĝis sin kontraŭ ĉiuj sorĉistinoj.  Mi tre interesiĝis pri la lasta venĝo de Malgranda Sorĉistino.

 

A-160 Granda Kampo
Mi legis “Emili de Smolando2n” de verkisto astrid Lindgren.
Emilo estas la nomo de knabo, kiu loĝis en la farmo Katthalt en la vilaĝo Lőnnebergo.
Li havis kvin jarojn kaj aspektis anĝeleto , sed li ĉiam okazigis tiom da ĝenoj.
Tial ĉirkaŭaj homoj pensis ke lia faro estas petolaĵo. Sed ŝajnas al mi, ke Emilo estis scivolema knabo kaj ne havis ideon de petolaĵo.
Ankaŭ teksta ilustraĵo montras bone situacion de Emilo.

A-165 Majo
Majo ellegis Koreajn Eseoj ,Novelojn kaj Popolrakontojn ( daŭrigo de la februara sumoo)
de Hajpin Li kaj kvar febelojn de Miyazawa Kenzi tradukita de Konisi Gaku.

Koreaj noveloj tradukitaj de Hajpin Li ĉiuj havas tre klaraj kaj fluantaj stiloj, estis
ege ĝuindaj, temataj pri simplaj, ordinaraj homoj dum la korea milito instigis min relerni pri la histroio. La fabeloj de Mijazawa Kenzi en tiu ĉi libro eble krom Bona vulkanbombo ne estis elektitaj de Nozima Yasutaro, kiam li unue tradukis verkojn de Kenzi, ĉar ŝajne en ĉi tiu libro la originaloj mem estas ne facile komprenitaj de legantoj pri la simboloj, celoj aŭ signifoj de la rakontoj. Traduki verkojn tiel malfacile komprenitaj devas esti pena laboro.

 

例会での「ことわざ」学習から。

1  一石二鳥
・ Kapti du birdojn per unu roko.
・ Gajni du profit per unu konduto.

(ザメンホフの訳)
Trafi du celojn per unu sxtono.

2  明日には明日の風が吹く
・ Morgaux kio ajn okazos brave antauxiras.
・ Venu io ajn, tute ne gravas.
・ Morgauxa vento morgaux blovos.
・ Morgaux blovas morauxa vento.

(ザメンホフの訳)
Ne sama la vento blovas konstante.

3  一か八か
・Je decida momento.
・Mi volonte riskus nigra aux blanka.
・Aux sukceso aux malsukceso, ni provoke!
・Provu cxu skucese aux malskucese.

(ザメンホフの訳)
Ne sama la vento blovas konstante.
Trafe aux maltrafe. Mi blinde pafos, eble pafos.

4 嘘つきは泥棒の始まり
・Mensogo kondukos al sxteligxo.
・Diri mensogon estas la unua pasxo de malbona ago.
・Mensogo naskas sxtelon.
・Mensogo estas la unua etapo al sxtelado.

(ザメンホフの訳)
Mensogo kaj sxtelo estas du fratoj.

5 馬の耳に念仏
・Se vi recitus la nomon de Budho al la cxevalo, gxi estus senefika.
・Neniel efikas al tiu, kiun oni ion ajn admonas.
・Bezonas malfermitaj oreloj por auxskultas belan muzikon
・Nenio efikas, ecx se vi diras ion ajn serioze.

(ザメンホフの訳)
Tra unu orelo eniras, tra la dua eliras.
*** 季節の変わり目、時代の変わり目? くれぐれも体調を崩さないよう
気を付けましょう。