La Vento 435

N-ro 435    2022年 6月号

La VentoSuita Esperanto-societo

吹田エスペラント会会報   発行:矢野義男 吹田市山田東2-25-13
郵便振替 00970-0-319578   年会費 6000円  準会費 2400円
ホームページ http://suita.chu.jp

★ 6月6日の朝日新聞の朝刊に久しぶりに心がわくわくさせられる記事が載っていた。
2020年の12月に約6年の宇宙の旅を終えて地球に帰還した探査機「はやぶさ2」が持ち帰った小惑星「リュウグウ」の砂から、アミノ酸が20種類以上見つかったそうだ。こうしたアミノ酸は46億年前に誕生したばかりの地球にもたくさんあったようだが、その後、地球はマグマに覆われ、アミノ酸は消えてしまったが、地球が冷えた後に飛来した隕石が改めてアミノ酸をもたらしたのではないかとする仮説を、今回の結果は補強することになるようだ。「はやぶさ2」が持ち帰った、たった5.4グラムの砂や石を分析して分かったという。現代の分析技術のすごさにも驚く。本当に生命の源は宇宙からやってきたのかもしれない。たくさんの隕石が地球に降ってきて、生命の源が海に広がったのかもしれない。
まだまだ宇宙は謎と神秘に包まれている。やっと糸口が見つかったというところかもしれない。今後、どんなことが分かっていくのかと思うとわくわくしてくる。  (矢吹)

★  5月のエスペラント相撲の感想です。
“Postmilita Japana Antlogio”(daŭro)            Samo
La Antlogio estis kompilita de ODAGIRI Hideo, MIYAMOTO Masao, kaj KONISHI Gaku. La verkaĵoj estas entute 12.
Ĝis Mi Estis Kaptita”  Orignale verkis OOOKA Syoohei, esperantigita de MIYAMOTO Masao. Ĉi tiu rakonto estas tio ke unu soldato spertis en la insulo Luzono, Filipinio. Multaj kamaradoj mortis pro malsaniĝo de malario nebatalante. Unufoje li kune kun lia kamarado intencis eskapi al Borneo per velŝipo aparte de la ĉeftrupo de japana armeo. Efektive tio ne povis realigi. Iun tagon li sola vagis en ĝangalo kaj hazarde li renkontis kun unu usona soldato ĉ. 20aĝa, sed li ne pafis lin. Konklude La 25-an de januaro 1945 sur monto sude de Insulo Mindoro li estis kaptita de usona armeo.
“La Invaduloj”    Origine verkis ABE Kooboo, tradukita de KONISI Gaku. S-ro K estis unu luanto de apartomento, n-ro 10 ĉambro. Iun nokton subite venis alia luanta familio, kiu estis multaj membroj, mezaĝaj gesinjoroj, ĉ. 100 jaraĝa maljunulino, fortika 20aĝa junulo ĉekape ĝis knabineto kun ĵusnaskita bebo en la brakoj. Ili invades al la n-ro 10 ĉambro. Nature okazis konflijto kaj s-ro K venis al la administrantino de la apartamento. Ŝi diris, “Mi luigas la ĉambron al tiu, kiu pagas. Kaj kiu ajn pagas, mi faras nenian distingon.” Tiel la konflikto ne estis solvebla. La historieto daŭras kaj finfine konsumita de minaco kaj malsano, s-ro K elektis “ripozi”: li pendigis sin de malalta trabo kaj fleksis siajn genuon.
“La Fusilo”    Origine verkis KOZIMA Nobuo, Trad.SAKAMOTO Syoozi. La ĉefrolanto estas rekruta soldato en mongola regiono. Li kutimas obscenan imagon kiam li portas fuŝilon, tiel ke la fuŝilo estus korpo de amatino el kiu li forlasis en la meterpolo en la aĝo de 21 jaroj. Kiel ekzercado de rekruto li estis ordonita de trupestro ke li pafu kaptiton, ĉinan virinon gravedan kaj kuru al ŝi kaj piku per bajoneto. Kaj li plenumis tion. Grupestro fieraspekte frapis lin sur la ŝultro: “Nun vi fariĝis viro.” Tiu rakonto estis unu peco de realaĵo de tiama kruela milito. Post la milito li estis sendita al la koncentrejo de militkrimuloj en Nanjing kaj estis laborigita por ĉinoj.
“La Lukso de la Mortintoj”   Origine verkis OOE Kenzabroo, Trad.Ŝib Ĵu. Mortintoj trempiĝas en likvaĵo kun siaj brakoj kunplektitaj, kapoj kunpremitaj, flosiĝas dense kunpremitaj aŭ mergiĝintaj. La loko estas granda akvujo por dissekcado en medicina universitato.
Ĉefrolanto estas kromlaboranta studento, kiu apartenas al literatura fako.Li kune laboras kun studentino kaj la laborejo estas subtera en la granda aŭditorio.
Lia laboro estas alglui numer-platon al pied-polekso de mortintoj, serĉi mortinton por dissekci, ĝin surmeti al tablo kaj porti al laboratorejo k.a.Okaze li devas tranokte kromlabori. En tiuokazo kiel fariĝas lia salajro, tio estas problemo debatienda. Tamen oni konsiderigas nin serioze pri la naskiĝo-vivado-morto.
“El La Vivo De Syunkin” (daŭro)               Mateno

Mi finlegis “El La Vivo De Syunkin”, verkita de Tanizaki Zyun’itiro^.
Iu nokte iu brulvundis al Syunkin la vizaĝon. Ĉar ŝi malesperiĝis kaj volis kaŝi sian malbelan vizaĝon antaŭ la mondo, speciale antaŭ Sasuke. Li vundis siajn okulojn per si men. Sasuke pensis, “Ho ĉi tiu estas vere la mondo, en kiu ŝi loĝis! “Dank’al la blindiĝo mi sukcesis ekloĝi en la saman mondon kun ŝi!” Li gardis ŝian belan vizaĝon en lia cerbo kaj li sentis kvazaŭ li loĝus kune kun ŝi sur la lotusa soklo. Lia amo al Syunkin estis sindona kaj ekstrema, mi pensas.
Aldone Syunkin, birdmaniulo, tenis ugvisojn kaj alaŭdon. Mi surprizis ke la alaŭdo sendube revenis al sia kaĝo post certatempa restado en la ĉielo.
Mi ne sciis ke oni povis teni alaŭdon en la kaĝo.

“ La fera birdo”            Grande Kampo

Ĉi-foje mi legis “ La fera birdo” verkita de Julian Modest. La libro havas tridek rakontojn, el kiuj mi legis de dekok ĝis fino. En titolo de ĉiu rakonto kian enhavon havas la rakonto, tiel supozante mi legis.

“ Sen Familio”
Kaj en “Sen Familio” verkita de Hector Malot, mi legis “Ĉapitro18 La ŝtonminejoj de Gentilly” n. Ĉfrolulo Remi, Vitalis kaj Capi marŝis celante al Parizo. Sed bizo blovis kaj malvarmego kaj malsato atakis ilin. Tial por tranokti ili serĉis enirejon de la ŝtonminejo de Gentilly, sed ne povis trovi la enirejon pro la ĉirkaŭita muro. Kaj ili daŭre marŝis, sed Vitalis malsaniĝis kaj ne plu povis marŝi. Iu pordo aperis en palisaro, multe da seka pajlo faliĝis ĉe la palisoj. Do Remi amasigis pajlojn, provis tranokti, sed ĝi ne povis gardi ilin de malvarmego kaj iom pli poste Remi dormis rememorante la pasintecon. Mi supozas ke de nun Remi devas vivi sola kaj renkontiĝos kun diversaj homoj kaj malfacilaĵoj.

“Sen Familio”                Lumo
Sekvante la lastan, mi legis la libron “Sen Familio” tradukita de Sonĝanta . Ĝi estas la romano havanta entute 330 paĝojn. Mi unuafoje legis ĝin skribita de Esperanto kaj estis tre malfacile por mi, ĉar multaj nekompreneblaj vortoj aperis unu post alia ,do mi ne povis legi gin nur po 2 paĝoj tage, tamen mi finfine venkis legi ĝin post 10 fojaj sumooj, t.e. ekde la septembra sumoo en 2020 ĝis ĉi tiu fojo. Ĝuste kvazaŭ tio estis la monteto amasiĝinta polvo. Mi totale konsultis vortaron en pli ol 5000 fojoj , Mi sentis ke mi ne povas memori Ep-vortojn tuj pro mia deneska sentalenteco.
En mia infaneco ankaŭ japanaj vilaĝoj havis diversajn aŭtunajn festojn kaj tiam multaj vojaĝantoj kaj artistoj vizitis tien kaj ludis por vilaĝanoj japanstilajn spektaklojn. Mi ĝuis spekti ĝin. Tamen nuntempe tio estas iom malmulta.
Se povra infanoj vivos en la grupo de spektaklo kaj ili povos sperti diversajn aferojn same kiel ĉefrolulo Remi en ĉi tiu libro, mi certe simpatios ilin.
Ĉi tiu libro donis al mi mirindan fantazion. Dank al Sonĝanta! Dank al Es- sumoo! Hura! vivo!

“De Dinamika Lago Biuxa al la mondo”                Majo

Majo legis po 5 paĝoj tage de la lastan duonon de la “De Dinamika Lago Biŭa al la mondo” verkita de Takao Yamaguchi esperantigita de Teamo Biŭa eldonita de JEI. Al mi la libro estis aparte interesa, ĉar mi partoprenas en la movado por “purigi la akvon en tiu ĉi planedo” pere de uzado de bonigita akvo kaj forigado de sapo kaj nenecesaj aldonaĵoj. Resume la problemoj estas :
1) Nesufiĉa  provizo de trinkebla akvo kaj malegala distribuo laŭ mondaj partoj. Konsekvence preskaŭ duono de la monda popolo suferas de akvo-manko.
2) Sensaligo de mara akvo: kvankam poluita de plastaĵo kaj aliaj, jam ekzistas teknikoj por fari trinkeblan akvon el mara akvo, sed ankoraŭ ne utiligataj.  Necesas internacia kunlaborado.  Konscio de la popoloj estas gravaj.
3) Por Japanio, problemas dependiĝo sur importitaj  manĝaĵoj kaj la proporcio forĵetitaj, se konsideras la kvanton de akvo uzata por produkti.