N-ro 474 2025年 9月号
Suita Esperanto-societo
吹田エスペラント会会報 発行:矢吹あさゑ 吹田市南金田2-4-4
郵便振替 00970-0-319578 年会費 6000円 準会員 2400円
ホームページ http://suita.chu.jp
★ 素晴らしい94歳
9月15日は敬老の日だった。「赤旗」と「朝日新聞」の記事に94歳でがんばって活躍されている方のことが載っていた。
一人は、反核平和の歌「青い空は」などの作曲を手掛けた大西進さんだ。作曲家生活64年、作曲数は3560曲以上とのこと。「青い空は」は、先日の堺市で開催されたエスペラント関西大会の公開番組で、「奈良蟻の会合唱団」も歌ってくださった。私も、若い頃、職場の仲間と参加した集会で8月になると何度か歌ったことがあった。初めの頃は、歌うたびに、なぜか涙ぐんでしまったことを思い出した。大西進さんは、今年の8月下旬に東京都内で開かれた「被爆80年、青い空はコンサート」の指揮者と実行委員長を務めたそうだ。「情感を込めた大西さんの手の動きに合わせ、八つの合唱団と会場の約500人が『青い空は』を大合唱した」と記事にあった。94歳の現在、油っこいものやカフェインを控え、月2回の合唱指導へ、片道2時間かけて通っているそうだ。音楽の力で核廃絶を実現しようと願って。
もう一人は、「最高齢の男性のテノールオペラ歌手」としてギネス世界記録に認定された元広島大学学長で医師の原田康夫さんだ。この9月7日東広島市のホールで上演されたオペラ「蝶々夫人」でピンカートン役をイタリア語で演じ切り、認定証を舞台上で受け取ったそうだ。50年前から体調管理に気をつけ、口に絆創膏を貼って寝たり、25年前から寝る前に、こんにゃくで作ったスポンジ片を上唇の裏に入れているそうだ。唾液の中の不老長寿のホルモンと言われるパロチンを最大限生かすためだそうだ。
大西進さんと原田康夫さん、ともに94歳のお二人の生きざまに感動し、前向きに生きければと強く思った。 (矢吹あさゑ)
★ 11月の市民文化祭講師の変更について
エルサルバドルのJorge Avilaさんの講演を予定していたのですが、とても忙しい方で、詳しい打ち合わせができにくいことがわかり、断念しました。代わりの講師を松田さんにすぐ、当たっていただき、見つけることができました。以前に「食の安全」について2回ほど講演をしていただいた安田節子さんです。詳しいことは、後日にお知らせします。
★ 例会学習より
<昔からよく言われる表現から>
(1) 蛍雪(けいせつ)
・Kiam mia patro estis juna li sentis nedeteneblan abomenon kontraŭ agrikultro.
Li memlernis sekrete de avo kaj estis licencita de ŝtata ekzameno por fariĝi instruisto de lernejo. Akirinte ĝin, li estis ŝarĝita instrui lecionojn en alta klaso de elementalernejo.
・Ĉar mia patro povis studi nur en elementa lernejo, li studis sin vivtenante kaj fariĝis oficisto de kompanio de ŝtata fervojo.
・Kiam ni estis lernantoj, ni ne kantis la kanton “La lumo de lampiro” , ĉar la instruistoj ne estis estimataj.
・Nunaj infanoj estas truditaj de testo kaj testo, neniel laŭ ŝiaj voloj.
(2) 山椒は小粒でもぴりりと辛い
・Malgranda aspekte, sed granda intelekte.(z)
・Li havas elstaran talenton, malgraŭ ke la aspekto estas malgranda.
(3) 士族の商法
・Mi supozas, ke ŝi malsukcesos en la laboro pro sia karaktero.
(4)滄海の一粟
・La homa vivo estas efemera kiel guto en la maro.
(5) 清濁併せ飲む
・Ni povas diri, ke grava politikisto estas granda kalibro kaj toleras ĉion.
・Ŝi estis grandanima kaj allasis iu ajn.
(6) 昨日の敵は今日の味方
・Mia filino apartenis al la atletika klubo kaj estis stafeto en mezlernejo. En dua mezlernejo ŝi amike ektrejnis sin kun alia stafeto, kiu estis mezlerneja rivalo.
Ĝuste, “malamiko hieraŭ, sed jam amiko hodiaŭ.”
・Rilatoj de homo facile ŝanĝiĝas laŭ la ĉirkaŭa situacio.
・Antaŭ 80 jaroj usono estis japana malamika lando, tamen nun Japanio kaj Usono ligas unu la alian amike. Ankaŭ Germanio kaj Francio estas same.
・Kontraŭe en la socio ofte okazoj estas, ke amiko de hieraŭ fariĝas malamiko hodiaŭ.
Kaj la grupanoj estas konstante malpli kaj malpli.
(7) 歴史は繰り返す
・Homoj estas malsaĝaj. Homoj devas kompreni mizeron de milito kaj ĉesi militon.
Mi ne ŝatas la frazon, “La historio estas ripetata”.
・Kiam grava akcidento okazas same kiel estinta akcidento, oni diras, ke la historio estas ripetata.
・Se oni ne profunde lernus historian eraron, certe okazus la ripetado. Por ne ripeti, ni devas lerni historion profunde.
・Mi pensas ke la homaro ne evoluas. Se ni ne ĵetos la socion tute reen, ne estos realigita eterna paco.
(8) 危機一髪
・Mia edzo ebriiĝis kaj mispaŝis ŝtuparon. Li apenaŭ ne rompis al si oston.
(9) めきめきと頭角をあらわす
・S-ro Fujikaŭa kiu estas kontrolisto de Hanŝin basbala teamo distingiĝis sian talenton kiel komandbastono. Ĉi jare ilia teamo faris admirinda agadon.
・rimarkinde distingiĝi・Unu el miaj kompanoj ekmontris sian talenton, kaj fariĝis urbestro aroganta.
(10) 七重の膝を八重に折る
・Burokrato de la ministro pri medioj petis indulgon al suferantoj de Minamata, sed nur nominale.
・Li humile petis pardonon pri sia faro kun genuoj gentile fleksitaj.
(11)肝を冷やす
・Kiam nigra kato saltis el malluma loko, mia koro estis frapita de la surprizo.
・Mi hororis pro la krio de pubereca kato.
・En la monto Hodakadake multaj rokoj falis en mia direkto, tamen feliĉe ankoraŭ mi vivas.
<エスペラント日本語辞典を使って>
(1)“antaŭ”
・Mia amikino alvenis, antaŭ ol mi finis purigon de mia domo.
・Jam antaŭe en la kultura festo de nia societo mi memoras aŭskulti poezion kies temo “Envolvita”.
(2) “apenaŭ
・Mi apenaŭ eskapis la morto fare de trafika akcidento. Mia auto, kiun mi aĉetis antaŭ unu semajno koliziis sed mi estis mirakule savita.
・Antaŭhieraŭ mi apenaŭ piediris de Umeda ĝis Yodoyabaŝi sur flamanta trotuaro.
・Apenaŭ mi revenis al la hejmo, ekpluvegis kaj tondris.
・Mi tuj rememoras la apenaŭan falon de buso aŭ kamiono sur aŭtvojo en la Hansin-Aŭazi tertremo.
・Mi stumblis sur ŝtono, sed mi povis apenaŭ teni min la lokon ne fali.
(3) “aperi”
・Lastatempe en frua mateno korvo komencis aperi, sed baldaŭ malaperis.
・Kutimas mi matemanĝi plene, ĉar mi trenu ĝin por aktivigi la tagon baldaŭ aperos .
Sed vespermanĝi mi malpeze , ĉar baldaŭ mi enlitiĝos.
(4) “apud”
・Antaŭ longa tempo, en somero mi sidis sur sideĵo por atendi buson en Sannomiya, kaj mi aĉetis unu botelon da teo kaj provis turni ŝtopilon por trinki ĝin, tamen ne povis malfermi ĝin, tuj poste iu fraŭlino apud mia sideĵo vokis min dirante, ke mi akceptus, ŝi turnos tiun ŝtopilon. Mi estis tre dankema!
・Kiam mi iris spekti filmon, mi ofte sidiĝis sur seĝo tuj apud la enirejo.
・Kiam mi vojaĝis en urbo Nagasaki mi loĝis en hotelo apud la stacidomo. La situo de la hotelo estis tre oportuna por turismi en urbo.
(5) “arbo”
・La malpliĝo de tropikaj arbaroj estas aparte evidenta en Azio, Afriko kaj Sudameriko.
Disvolviĝo signifas detruon de nature kaj homoj.
・ “arbo”, “arbaro”, tiun verdon homoj nature ŝatas. Tio devenas el geno antikva.
・Mi iam televidis la artaĵon de birdo ĉizita el arbaĵo.
・En mia infaneco mi havis figarbon en la ĝardeno kaj mi povas manĝi figojn ĉiujare.
(6) “ar”
・En mia juneco mi imagis , ke mi iam bezonos manĝilaron. Sed nun tiela penso estis sensenca laŭ mi.
・La realiĝo de la tuthomara feliĉo estas tre malfacila laboro.
1