La Vento 473

N-ro 473    2025年 8月号

Suita Esperanto-societo

吹田エスペラント会会報  発行:矢吹あさゑ 吹田市南金田2-4-4
郵便振替 00970-0-319578   年会費 6000円  準会員 2400円
ホームページ http://suita.chu.jp

★ 広島原爆の日
広島に原爆が投下されてからもう80年になる。8月6日、平和記念式典をテレビで観ながら、午前8時15分に私も夫と黙祷をした。被爆体験を語る語り部が少なくなってしまったが、何人かの後継者がいることを知りほっとした。式典で「平和への誓い」を読み上げた子ども代表の一人、6年生の佐々木駿さんは、小学2年生の時から英語のボランティアガイドをしているそうだ。被爆の被害と共に、被爆者だった曽祖母のエピソードを伝えて外国人の心を強く動かしているようだ。「平和への誓い」では、「One voice, たとえ一つの声でも、学んだ事実に思いを込めて伝えれば、変化をもたらすことができるはずです。大人だけでなく、こどもである私たちも平和のために行動することができます」と訴えた。
長崎でも、語り部を引き継ごうとがんばっている小学生の話を以前に聞いた。
世界中の人々が世界は一つの家族という気持ちになれば、核兵器のない平和な世界が実現すると思うのだがーー現実は……。                  (矢吹)

★ 7月のエスペラント相撲の感想

“LA ZAMENHOF-STRATO”

Samo

“LA ZAMENHOF-STRATO” verkita de s-ro Roman Dobrzyn’ski laŭ interparolo kun d-ro L.C.Zaleski-Zamenhof, unu el nepoj de L.L.Zamenhof. D-ro L.C.Zaleski-Zamenhof estas intelektulo, inĝeniero-humanisto, ponto-konstruanto interalie de insuloj (ekz. en Japanio Akasi-markolo), kaj samtempe ĉarma humor-plena persono. Intervjua formulo prezentis la eblecon interplekti malfacilajn temojn kun anekdotoj kaj akcesoraĵoj por fari la tekston leginda, tiel estas skribita en la postparolo.
Notinde en mia koro estas ke 1905 unua Esperanto-kongreso en Boulogne-sur-Mer L.L.Zamenhof paroladis: ne kunvenis angloj kun francoj, ne rusoj kun poloj, sed homoj kunhomoj. Tio signifas t.n. homaranismon. Efektive, liaj ideoj troviĝas en la jaro 1948 en la “Universala Deklaracio de Homaj Rajtoj” proklamita de la UN.
Aparte interesa estas la propono de Z fondi Unuiĝintajn Ŝtatojn de Eŭropo, en kies kadro solviĝus la naciaj konfliktoj. Tiel naskiĝas la Eŭropa Unio kaj Konstanta Tut-Eŭropa Tribunalo. Kaj tiel pli da ponto oni dezirus la komunan lingvon, Esperanto, tamen tio ne efekteviĝis. Kaj tamen plie tio konkrete realiĝis kiel la Ĉarto de la UN kaj Internacia Humaneca Juro post la dua mondomilito. Mi pensas ke eĉ La Internacia Leĝlo por la abolo de nukleaj armiloj kaj la Pariza Interkonsento pri Klimatŝanĝiĝo, kiuj ĉiuj estas la rezulto de la homaranismo.

“Cindrulino, La Belulino Dormanta kaj aliaj rakontoj”.

Granda Kampo

Ĉi-foje mi legis ĉi tiu libron “Cindrulino, La Belulino Dormanta kaj aliaj rakontoj”. kaj aliaj rakontoj estas “Blua-Barbo”kaj “Ruĝa-Ĉapeto”.
Ĉi tiu libro enhavas kvar rakontojn de Perrault, tradukitajn de Péroline Sarpy kaj ilustritajn de Arthur Rackham kaj William Heath Robinson.
Ni scias la kvar rakontojn, sed la fino de du rakontoj, “La Belulino Dormanta” kaj “Ruĝa-Ĉapeto” diferencis de la enhavo rakontita en japanio.
Pri “La Belulino Dormanta” mi sciis ke la fino estas feliĉa kun edziniĝo de la princino vekiĝinta de longa dormo. Sed en la rakonto de Perrault, patrino de princo estis idino de Lupohomoj, kaj la reĝo, patro de princo edziĝis kun ŝi pro ŝia granda riĉeco. Post morto de la patro, princo foriĝis reĝo, kaj devis foriri por milito kontraŭ najbara lando. Li petis patrinon pri zorgo de sia familio dum sia forestado. Sed lia patrino estis Lupohomino kaj havis avidecon manĝi ilin, sed ŝia la deziro ne povis realiĝi per kuirejestro. Ŝi, Lupohomino indignis pro tio.Kaj kiam ŝi preparis ĵeti ilin: familio de sia filo, kuirejestro kaj aliaj homoj, en la kuvegon kun malbelaj bestoj, la filo revenis al domo. Kaj ĉu ŝi hontis ke la filo eksciis pri Lupohomino, ŝi ĵetis sin en la kuvego kaj tuj estis manĝita de la malbelaj bestoj antaǔ la filo. Ankaǔ “ La Ruĝa-Ĉapeto” ne finigxis per feliĉa fino; ŝi estis manĝita de Lupo. Mi ne povis imagi pri krueleco de fino de “La Belulino Dormanta”.

“La florejo”

Majo

Tute ne sciante pri Sadio nek “La Florejon”de Persa literaturo la libro sen kialo allogis min kaj nur la parton leginte, mi miras la riĉan mondon de prozo Persa.
Dank‘al la traduko esperanta kaj Sumoo mi povis trovi la belecon de melodio de la lingvo. Abundas ne kutimaj vortoj , esprimoj kaj nomoj neniam konataj, kiel aldono, la libro havas “ vortareto”n.

La Aventuroj de Tom Sawyer

Mateno

Mi legis “La Aventuroj de Tom Sawyer”n verkitan de Mark Twain, ĝis la paĝo 90.
Tom havis naŭ flavajn biletojn, naŭ ruĝajn kaj dek bluajn biletojn, aĉetita de klaskamarado.
En iu dimanĉa preĝservo Tom pretendis Biblion kontraŭ la lernejestro. Sed li ne povis diri eĉ la nomojn de dek du apostoloj kaj li havis plenan malsukceson. Tom estis malbona lernanto.
Ĉar li ĉiam kverelis kun kaj petolis kun la klaskamarado, volante logi knavinon per elstara konduto, la lernejestro ofte fizike punis lin.
Krome li gefianĉiĝis kun Becky. Sed kiam Becky sciiĝis la fakto, ke Tom antaŭe gefianĉiĝis kun Amy, ŝi komencis plori. Tom estis konfuzita.
Tom estas petolema, ĉarma, libera kaj aventurema, mi pensas.

★ 例会学習より
<エスペラント日本語辞典を使って>
(1) “ankoraŭ”
・En aŭgusto mi ankoraŭ ne eldonis organon de Suita-esperanto societo.
・En Somero, ŝvitveziketo ankoraŭ nun aperas sur mia korpo.
・Mi faris multajn erarojn aŭ akcidentojn en mia vivo. Ankoraŭ mi bone memoras tiun ĉi okazintaĵon, pricipe kiam mi estis juna kaj eble havis 10 jarojn mi kunfrapiĝis maljunan fraulinon ĉirkaŭ mia domo per mia biciklo, ŝi vundiĝis kaj vivis dum longa tempo en sia lito.

(2) “anstataŭ”
・Ne nur en Azio kaj Afriko, sed ankaŭ en Latinameriko, la penetrado de ĉina kapitalo evidentiĝas anstataŭ tiu de Usono.
・La patr-amo infanon amatan hardu per spertoj anstataŭ malhardi.
・Oni diras, ke lastatempa nova salajrulo inklinas peti anstataŭanton pri la faro okaze de sia eksiĝo
・Homaro plantadas multaj kotonoj en diversaj lando por fari veston. Oni ŝpinas
kotonon kaj faras fadenon uzante oleon de cetaco por eviti traĉiĝi. Antaŭ kelkdek jaroj balankaptado estis evitinde, do malaperis oleo de cetaco.
Anstataŭ tio mia ekskompanio inventis specialan oleon anstataŭ oleo de cetaco.

<昔からよく言われる表現から>
(1)千差万化
・La pejzaĝo de japana monto estas tre bela. Tra la kvar sezonoj ĝi povas amuzi nin. Ĝi kalejdoskope ŝanĝiĝas. Precipe mi ŝatas la verdan monton dum printempa sezono en majo.

(2)雀の涙
・Nun granda entrepreno gajnas amason da profit de sia komerco. Tamen salajro de laboristoj estas tre eteta.
・Li finfaris laboron malgraŭ eta rekompenco.

(3)阿鼻叫喚
・La katastrofo de tertremo inundis la damaĝitan lokon per inferaj vekrioj.
・GAZA reale nun estas tiel infera.

(4)親の光は七光り
・Oni diras, ke politikisto ofte sukcesas dank’al postgloro de lia patro.
・En parenca kompanio preskaŭ ĉiuj filo aŭ filino fariĝas la sekvanta prezidanto de la kompanio.
・Oni diras, ke la 3a generacio estos malsaĝa kaj la kompanio malprosperiĝos .
・Ne eblas fari bonan politikon kun dua-generaciaj politikistoj de Liber-demokrata partio, kiuj mankas je adekvata kompreno.
・Li estas donita favoron laŭ la renomo de sia patro.

(5)枝を伐り根を枯らす
・Unue haku branĉojn, due velkigu la radikojn.
・Por ordigi en la hejma aranĝo mi ĉiam tenas en la koro ke mi komencu unuafoje rimarkantaĵon.
・La ĝardenetaĉo de mia domo estis okupita de hotujnio(dokudamio). Kiom ajn mi eltiris Ĝin, ĝi obstine elkreskis denove. Mi aŭdis, ke estas bone silente tondi la foliojn per tondilo tiel ke radiko de hotujnio ne rimarku tion. Mi provis tion, duonkrede. Efektive! Eble tio malhelpas ĝin fotosintezi?
・Okaze de ekzameno, mi skribis respondon de facila parto, kaj laste faris malfacilan parton.

***** 厳しい暑さが続いています。皆さん、お体に気を付けてください!!!