La Vento 443

N-ro 443    2023年 2月号
La VentoSuita Esperanto-societo

吹田エスペラント会会報   発行:矢野義男 吹田市山田東2-25-13
郵便振替 00970-0-319578   年会費 6000円  準会費 2400円
ホームページ http://suita.chu.jp

  •  2月6日にトルコとシリアで大地震が起きてから1週間が過ぎ、死者は35千人を超えたそうだ。一部の地域では、雪が降り気温が零下となる中での被災だったようだ。7階建ても9階建てのマンションも多く倒壊したという。72時間以内に救出活動を行うことはとても無理だったようだ。まして内戦下のシリアには国際社会の支援が届きにくい状況のようだ。日本からもいくつかの救援チームが駆けつけているようで、勇気ある行動に本当に頭がさがる。今の私には少額の寄付をすることしかできない。

この大災害は、偉大な大自然が、愚かな人間たちに、戦争などという醜い争いをしている場合ではないだろうと、警告しているように私には思える。   (矢吹)

  • 吹田エスペラント会の総会開催の時期がまたやってきました。現在、検討中です。

*************************************

  • 1月のエスペラント相撲の感想です。

Japana Esearo n-ro 1”               Samo

Verkintoj estas 10, el kiuj 3 pli jaraĝa ol mi jam forpasis kaj unu pli juna ol mi bedaŭre jam mortis. Ĉiuj rakontoj estas buntaj pli ol simplaj interesaĵoj.

Kolektoj de lamentoj de veteranoj en Japana Esperantujo. Kvazaŭ ni povus gustumi frandaĵon. Eldonejo estas La libroteko Tokio kaj la eldonanto estas Syoozi Keiko.

Ni vivos!”                   Mateno

Mi legis la libron, “Ni vivos!”, verkitan de Julian Modest ĝis la kvina akto.

Mi ne sciis, ke la idoj de d-ro Zamenhof estis persektata de Hitlera Germanio. Tuj post mi

eklegis la libron, mi sciiĝis pri Lidia Zamenhof, la filino de d-ro Zamenhof. Ŝi heredis la ideon

de sia patro kaj klopodis por la disvastigo de Esperanto. Ŝi ĝis la morto daŭre deziris, ke

Esperanto disvastiĝu en la mondo kaj la homoj el diversaj landoj vivu en paco kaj amikeco.

Mi havas grandan intereson pri la lasta duona parto de la libro.

(続きは3ページに)

2022年度活動報告

  1. 入門講習会

コロナ禍の下、入門講習会は開催されなかった。

  1. 例会

Skypeを使って毎週水曜日午後8時から9時に、佐藤、松田、矢野明徳、大畑、矢吹の5人で学習している。指導者(松田)から出された課題文(ことわざ)のエス訳と、「簡明日エス辞典」から自分の知らない単語2~3個を選び作文する学習により、エスペラントの作文力を高める学習に励んだ。昨年に引き続きエスペラント相撲にも参加。

  1. 行事

★ 第70回関西エスペラント大会は、618日(土)~19日(日)に、大阪市立中央会館で開催された。吹田エス会から佐藤、松田、大畑、松川、矢吹の5名が参加。大畑は図書販売を担当。

★ 第107回エスペラント世界大会

カナダのモントリオールで開催されたが、吹田エス会からの参加はなし。

★ エスペラント林間学校なし

★ 第109回日本エスペラント大会

923(金・祝日)~25日(日)東京都八王子市の八王子学園都市センターで開催。吹田エス会から佐藤、松田、矢吹がオンラインで参加。

  • 吹田市民文化祭参加

   113日(木・祝)午後1時から、吹田市文化会館小ホールで、エスペラントふれあい講演会「学びの共同体~ともにつくるオルタナティブスクール(コクレオ)とは~」(講師:藤田美保さん)を開催。参加者は17人。吹田エスペラント会からは、佐藤、大畑、松田、松井、矢野博幸、矢吹の6名が参加。

プロジェクターの鮮明な画面と動画を使い、とてもわかりやすく「コクレオの森」の取り組みについて話していただいた。『子どもは自ら学ぶ意欲をもち、自らの力で学ぶことができる』という教育観に立ち、子どもたちの自立的な学びを支援するというオルタナティブスクールの実際の姿を知ることができた。こんな学校が増えて、すべての子どもたちが生き生きと個性豊かに暮らしていける社会の必要性を強く感じさせられた。

★ 北摂ザメンホフ祭

1218日(日)13時半~17時、池田市立中央公民館で池田エス会担当の北摂ザメンホフ祭が開催された。22名が参加。吹田エス会からの参加者は、佐藤、大畑、松川、矢吹の4名。大畑は図書販売担当。吹田エス会の出し物は、3人がエスペラント相撲で読んだ本を紹介。

4.外国からのお客さん

 特になし。

5.その他の活動

なし

6.会員数(会員13

20225月より準会員1名)

 

7.機関紙“La Vento”をおおむね毎月発行。

8.役員

会長:矢野義男、副会長:佐藤守男、会計監査:佐藤守男

委員:大畑賀代子(会計、KLEG委員)、松田洋子(事務局)、

矢吹あさゑ(機関紙・KLEG委員)

9.会費

年間6000円(正会員)、2400円(準会員)

*************************************

1ページのエスペラント相撲続き)

La lanternisto kaj aliaj verketoj”    Granda Kampo

Ĉi foje mi leis tri rakontojn el “La lanternisto kaj aliaj verketoj” tradukitaj de KABE. Tri rakontoj estis tradukitaj el la pola lingvo. Kaj “La lanternisto” el tri rakontoj allogis min. Iun tagon lanternisto perdiĝis. Oni pensis ke li estis forportita de ondo. Kaj maljuna homo estis dungita kiel posteulo.

Li rememoris la ĝisnunajn aferojn dum lia tasko. Li partoprenis en diversaj militoj kaj krome praktikis diversajn profesiojn en fremdaj landoj. Nun li maljuniĝis kaj ankaŭ lia forto malfortiĝis kaj bezonis ripozon. Do li fariĝis lantermisto. Iun tagon pola libro estis sendita al li. Li rememoris diversajn aferojn pro la libro. En iu nokto li rememoris antaŭan aferon dumtagan kaj daŭris ĝin ĝis la tempo de lia laboro, kaj rezulte li forgesis ke li mem estas lanternisto, ne lumigis la maran mallumon. Kaj sipeto rompiĝis sur sablaĵo. Malgraŭ li promesis honeste labori, li forgesis tion. Tial li estis eksigita la taskon.

Mi pensas,ke li estis eksigita sed tio estis bona por la lanternisto. Ĉar li povis rememori iaman diversajn aferojn pri lia patro, tio fariĝos vera ripozo por li.

Esplorado de vivĝojo“ Lumo

Ĉi tiu libro estis redaktita baze de la kajero skribita de s-ro Deguchi Hidemaro dum lia studento de Kyoto universitato. Laŭ aspekte la enhavo estas tre facila por legantaro, tamen ne facila kompreneble por mi. Ĉar tiu ĉi signifo estas profunda kaj filozofia doktrino. Pripensi pri la vero,belo,amo,bono,paco k.t.p. krome eterna vivo kaj vera religio estas tre interesas min . Tamen la esperantiĝo estas malfacila kaj mi ne povis facile kompreni esperantan frazon ,do poste mi legis japanan originalon kaj komprenis.Tre impresaj frazoj en ĝi estas jenaj.

1) La kialoj de la stagno de la religia sfero de la moderna tempo estas manki bonaj gvidantoj en malnovaj religioj kaj sektoj.

2)vera religio estas nenio alia ol vera filozofio

3)vera religiulo devas esti kompetenta sciencisto.

4)Dum la memfido estas disfalema ,la kredo de Dio ne estas facile difektebla

Finfine mi tralegis ĉi tiun libron dank al ĉi tiu foja EP Sumoo.

Vere mi sentas ke nuntempe neniuj bonaj gvidntoj estas en la kampo de la politiko kaj religio. Tio estas tre grava problemo en la mondo. Mondaj multaj gvidantoj nek superas nek malsuperas unu la alian.

la Galaksia Fervojo”   Majo

Majo legis “Nokto de la Galaksia Fervojo” po 5 pagxoj tage verkita de Miyazawa Kenzi, tradukita de Konisi Gaku, eldonita de Japana Esperanta Librokooperativo en 1994. Verŝajne iam antaŭe mi legis tiun libron. Vidiĝas kelkajn skribaĵojn, substrekojn, kaj aliaj markojn en la libro; sed neniam leginte la rakontojn en la japana, mi ne memoris la detalojn. Kio trafis min estis la fakto, ke ĉi foje, kun iomete da scio pri kvantuma fiziko, la sama libro estas tiom pli korfrapa. Ĉi foje la sekvantaj esprimoj estas tute kompreneblaj, ĉar ili montras, ke Kenzi jam konis la fundamenton de la mekanismo de la universo.

: 1) Kiam la knaboj demandis al la pasaĝero de la vagonaro “Kiel vi revenis al la trajno en momento?” La pasaĝero respondas ”Kiel? Ĉar mi volis reveni” .  2)  Mi flaras la odoron de pomo. Ĉu pro tio ke mi ĵus pensis pri pomo?  3) Plensate ensorbis la sunradiojn.k.t.p. La aŭtoro (1896~1933), kiu studis kemion kaj fizikon, jam sciis multe pri tiu ĉi mondo, kaj en la “Vivo de Gusko Budri” eĉ aperas “ aerostato”, kies  stirpovo estas simila al tio de UFO.

Ĉar mi konis la tradukinton,Konisi Gaku ,kiu estis profesoro de fiziko, legi la libron estis kvazaŭ kunvojaĝi kun li tra la mondo de Kenzi. Mi tuj iris aĉeti la originalan en la japana, kiu donis pli vastan helpilon por kompreni la verkojn de Kenzi.