La Vento 407

N-ro 407     2020年 2月号
La VentoSuita Esperanto-societo

吹田エスペラント会会報  発行:矢野義男 吹田市山田東2-25-13
郵便振替 00970-0-319578   年会費 6000円  準会費 2400円
ホームページ http://suita.chu.jp

★  中国の武漢から広まった新型コロナウイルスの患者さんの数が日本でも少しずつ出てきて いる。最初が風邪の症状とほとんど変わらないので、知らずに接触してしまうのでかかっていても発熱して症状がひどくなるまで自分ではわからないようだ。インフルエンザもはやってきていて、近隣の小中学校では学級閉鎖が2~3クラス出ている。暴飲暴食を控え、マスクと手洗いの徹底と十分な睡眠で乗り切るしか方法がないようだ。

★ 第68回関西エスペラント大会について
日時: 2020年6月13日(土)~14日(日)
会場: 高槻現代劇場(市民会館)
大会テーマ: それでもエスペラント
公開講演 「映像で振り返る高崎達之助」 講師 馬淵晴彦さん
大会記念品:  土居智江子さんによるエスペラント訳:夏目漱石著の『門』
3月末までは参加費3500円です。参加申込お願いします。

★ 1月に参加したエスペラント相撲の感想を載せます。皆なんとか頑張っています。

BAZA  LITERATURA  KRESTOMATIO

La enhavo konsistas el poemo, prozo, poezio, eposo, epopeo, liriko, kaj romanfragmento. Mi ne scikonas tiujn ekzaktajn diferencojn, ĉar tiuj similas unuj kun aliaj. Mi tralegis, tamen bedaŭrinde tio estis dispepsio. Antaŭ ĉio mi preskaŭ ne povis kapti kuntekston. Nur unu kavazaŭ oazo de dezerto, kiu estas facile komprenebla, troviĝas la fragmento de rakonto verkita de s-ro Masao Miyamoto japano. Kaj lia poemo anakŭ preskaŭ komprenebla. Por japano japanaĵo estas facila kaj komprenebla, tio estas vero.       (Samo)

Mi legis “La Edzino de Kuracisto Hanaoka Seisyuu” ĝis la 11ĉapitro.
Seisyuu bezonis la eksperimenton de anestezaĵo per homa korpo. Otugi kaj Kae konkure insistis, “Bonvolu uzi min!”.
Fine Seisyuu ambaŭ uzis. Sed li donis al Kae fortan medicinaĵon, do Kae bezonis preskaŭ duon monato por regajni sanon.
Finfine la eksperimento sukcesis. Sed inter Kae kaj Otugi la malamo montriĝanta nek en vortoj nek en konduto kreskis ĉiam pli akrigita.                          (Mateno)
Ĉi foje mi elektis ĉi tiu libron “averto pri murdo” verkita de Julian Modest, ĉar mi interesiĝis pri privata detektivo. Kiel esploras la detektivo la personon perdiĝintan rilate al la afero de du junuloj , mi legis supozante. Sed mi ne povis legi ĝis fino. Do, mi ankoraŭ ne alvenas al averto de titolo .                             (Granda Kampo)

 

Mi legis la libron “Lagoj en la mondo”
En ĝi estas skribita la lagoj en Norda Eŭropo kaj Norda Ameriko, kiuj havas multajn problemojn pri la serioza poluo de ekologia sistemo,
(1) inhibicii eŭtrofiĝon kaj malaltigi la kvanton da nitorogeno kaj fosforo
(2) Acidiĝo de lagakvo pro poluado de la atomosfero kaŭzita de SOX kaj NOX .k.a.
(3) plialtigi solveblecon de venenaj aluminio kaj hidrargo , PCB ,ktp
Mi timas pri ne nur la poluo de lagoj, sed ankaŭ la varmegeco de terglovo pro plimultiĝo de kabona diokisido . Tiuj problemoj devas solvi far’de tuta homaro mem, kaj homaro devas kunlabori por solvi tiujn trans ĉiuj landlimoj.                (Lumo)

“Vojaĝo de Onia de Kim Onnuri”
Ĉar mi neniam renkontis la aŭtoron, estis interese imagi la karakteron de Onia, kiu jam eldonis la unuan libron pri sia vojaĝo en Eŭropo.  Ŝia honesteco pri la impreso de la lokoj, homoj kaj kulturaj aferoj en japanio kun ĉarmaj desegnaĵoj
donus al la legantoj pli da intereson kaj facilanimecon por vojaĝi en japanio
uzante esperanton.                                       (Majo)
例会ことわざ学習より
1 すっかんぴん(素寒貧)
・Elspezi  monon gxis nulo en la monujo.
・Mi havas nenion pro malricxeco.
・Li estas ekstrema malricxulo.
・Vidigxas la fundo de la monujo
・Ecx et-eta monero vaporigxas.
(ザメンホフの訳)
malricxa kiel muso pregxeja

2 高嶺の花
・Sxi estas tro bela. Mi tute ne povas havi intencon edzinigxi.
・Sxi, stelo, estas neatingebla por ili.
・Cxar sxi estas bela kaj nobla, sxi sxajnas esti Madono de viroj.
・Ne enmanigebla floro sur alta monto
・Kvazaux fantazia songxo.
(ザメンホフの訳)
Vidas okulo, sed mano ne trafas.
3 猫に小判
・Donas diamanton al bebo.
・Sekigita bonitajxo ol kobano havas valoron por kato.
・Kobano ne interesas katon.
・Valorajxo por homoj, senvalorajxo por katoj
・Mono neniom indas al kato.
(ザメンホフの訳)
jxeti perlojn antaux la porkojn

4 枯れ木も山の賑わい
・Ecx velkinte maljunuloj povas fondi novan societon kun junularo.
・Ecx malgrava varo estas bona ol nulo.
・Ecx mortarbo faras monton belaspekta.
・Velkajxo aldonas al buntajxo.
・Ju pli da velkintaj floroj des pli pompa la florgxardeno.
(ザメンホフの訳)
Se homoj mankas, infano ankaux estas homo.

5 乗り出した船
・Se  iu  ensxipigxus en la Esperant-sxipo,   ne povos elsxipigxi .
・Survoje mi ne povas cxesi la planon.
・Ni ne povas elsxipigxi, cxar ni ensxipigxis.
・Ekiru nun.
・Malfacile forlasi  jam elnavigxintan sxipon.
(ザメンホフの訳)
Kiu levis la piedon, devas ekpasxi.
Kiu komencis kuiri, ne forkuru de l’fajro.