La Vento 437

N-ro 437    2022年 8月号

La VentoSuita Esperanto-societo

吹田エスペラント会会報   発行:矢野義男 吹田市山田東2-25-13
郵便振替 00970-0-319578   年会費 6000円  準会費 2400円
ホームページ http://suita.chu.jp

★ コロナ感染者数が急激に増えたため、大阪府では高齢者の不要不急の外出自粛要請が出たため、今年こそはと開催準備を進めていた町内の盆踊りが中止された。祭りの運営の中心が高齢者なので仕方がない。コロナがインフルエンザと同じ五類の感染症に指定されればいいのにと思ってしまう。

★ 例会学習より <簡明日エス辞典を使って>
1.自分が知らなかった単語を2~3選び、短文を作る
(1) sairono(p.80)さんま, ultraviolaj radioj(p.81)紫外線, simetria(p.79)左右均等
Mi sxatas bataton, terpomon kaj aliaj legomojn kaj rilate al fisxoj ne nur sairono, mi sxatas ankaux salmonon, kaj sardinon.
Tiaj nutrajxoj preferinde necesa por konservi sanon. Kaj iometa sunradio precipe ultraviolaj radioj estas preferindaj iomete.
Rilate al sano la poza tenigxo estas ankaux grava.
Ni atentu nian pozon iom inklina aux ne. Se estas ne-simetria tiun emon ni gxustigu.                       (佐藤守男 作)
(2)meleagro(p.84) 七面鳥、brodajxo(p.83) 刺繍、provvesto(p.84) 試着、doto(p.82) 持参金
En mia mezlernejo,estis mizika instruistino donata alnomonmeleagro , sxi cxiutage venis al lernejo vestijxante diversajn belajn vestajxoj.   En la fino de la tuta kurso,sxi vestijxis kun belaj brodajxo, oni diras,ke eble tio estas sxajne provvesto kaj baldaux edzinigxis dotante pianon.   (矢野明徳 作)
(3)gxenerala sekretario(p.87)事務総長, misio(p.87) 使命, memvola(p.86) 自発
的、eksigxi(p.86)辞任、senesperigxi(p.85) 失望
Mi sentas ,ke generala sekretario kiu ne povas regi mondon por paco per la gvido de la ligo de nacioj devas eksigxi memvole.
Mi senesperigxas pri nuna agado de la ligo de nacioj.
2.ことわざの説明、作文
(1) 下手な鉄砲も数撃ちゃ当たる。
・Ecx se vi estas malbona pafisto, vi malofte povas pafi celtabulon post
plurfoja provo.
・Viro kiu ofte faris pafon, fine trafos la celon.
(2)臍が茶を沸かす。
Cxefministro promesis al Usona-prezidento la multigon de bugxeto por pli da armado, sed kiel plenumi konkrere具体的に tion nenion tute menciis, cxu altigu akcizon aux malmultigu bonfartan kaj edukan bugxeton aux sencxese emisiu obligacion. Kvazaux boligu teon sur umbiliko!
(3)踏んだり蹴ったり
Nuntempe preskaux cxiuj nutrajxoj kaj materialoj por energio altigxas je la kosto, tamen salajlaj aux aliaj enspezoj neniel altigxas.
Tio estas kvazaux “Oni batas min kaj mane kaj piede(V)”.
(4)古傷が痛む。
・Cxe sezona sxangxo, antauxa loko vundigxita dolorigas min.
Malnova kulpo rememorigis al mi koran doloron.
・La dekstra genuo doloras al mi ekde antaux 40jaroj nome gxi estas malnova vundo. Tamen mi konkeras gxin per la piedirado por fortigo de femura muskolo.
(5)武士は食わねど高楊枝
・Samurajo devas trankvile konduti, ecx se li estas malricxa kaj malsata.
・Samurajo gardas memfieron kontraux malricxeco kaj malfacilajxo.
(6)桜切るバカ梅切らぬバカ。
La bakterio facile enigxas en vundo de sakura brancxo kaj putras. Tial sakuro
ne devas pritondi arbon. Male umeo devas pritondi vanajn brancxojn por
ekflori kaj fructi bone.

★7月のエスペラント相撲の感想です。
“Postmilita Japana Antlogio”(3)               Samo
La Antlogio estis kompilita de ODAGIRI Hideo, MIYAMOTO Masao, kaj KONISHI Gaku. La verkaĵoj estas entute 12.
“Paniko”
Origine verkis KAIKOO Takesi, Trad. Hake. Scenejo estas iu oficejo de la Gxenerala Direkcio pri Arbaraj kaj Kamparaj Aferoj. Gxi ne eksplikas klare, sed sxajnas al mi ke la enhavo traktas 2 aferoj: unu estas rivalemo en la oficejo, kaj alia unu estas lukto kontraux damagxo de rato-plimultigxo tiom ke grandskale difekti arbarojn. La antauxa ofte trovigxas gxenerale en cxiu kompania oficejo nome hom-rilataj problemo pri rangaj aferoj. Cxitie mi volas mencii pri la dua temo.
La ratoj nature plimultiĝas tielnomata en geometria progresio eĉ tiom perfekte difekti arbaron. Vintre ĝi en profundo de tero kovrita de dika neĝo manĝante radikojn de sasaoj. Ĉefrolanto pri la rata afero Syunsuke proponis por la kampanjo. La plej rimarkinda estis utiligi mustelon, kiu instinkte flaras subteran raton, fosas teron kaj kaptas raton. Mobilzili elementajn lernejanojn por meti kaptilojn k.a. li plenumis. Kaj tamen fariĝis vanaj ĉiaj rimedoj ktp. Oni panikiĝis.
“La Tombo de Lampiroj”
Origine verkis Nozaka Akiyuki, Trad.KONISI Gaku. Sen larmoj mi ne povis tralegi ĉitiun rakonton, ĉar unue la ĉefrolanto,Seita, estas preskaŭ samaĝulo kun mi kaj due la scenejo estis en Kobeo, kie mi pasigis adoleskan tempon nome de mia mezlernenana ĝis universitatana, kaj la propraj loko-substantivoj estas bone konataj aŭ amikaj. Pro la usona “Kobea aeratako” patrino mortis, patro estis for kiel arrmeano, kaj Seita portante sur sia dorso malplifratinon Setuko loĝis evakue en ŝirmejo. Tie li aranĝis moskitkurtenon kaj nokte en tenebro li kaptante multajn rampirojn apenaŭ vivis. Tamen fratino Setuko mortis pro nutromanko kaj la evakuejo nature fariĝis “La Tombo de Lampiroj”. Seita estis trovita morte en la stacidomo de Sannomiya. Li estis kremaciciita kune kun du aŭ tri dekoj da orfoj en templo supre de la akvofalo de Nunobiki.
El “Stari ĉe la Tempo-Fluo”
Origine vertis SATA Ineko. Trad.MIYAMOTO Masao. SATA Ineko geedzinis kun KAKIMURA Hirosuke kaj daŭris dum 20jaroj la geedzeco. Kaj jam pasis 30jaroj de post la eksgeedziĝo. Ilia gefiloj, kiuj vivas kun SATA, preskaŭ ne scias pri sia patro. Kaj KAKIMURA mortis. Ĉi tiu verko traktas pri la rialto kun KAKIMURA, kiu estis kamarado de la verkista asocio. Kiam la dua bebo, filino, naskiĝis, la edzo KAKIMURA estis arestita pro la Leĝo por Publika Ordo. Ĉia guvernado ŝuldis al SATA. Rememorante paŝintaj tagoj SATA verkis malkovrante la rilaton kun KAKIMURA. Ĉe lia morto ŝi konfesis sin pri sia kompleksa rialto kun li. En la funebra ceremonio ŝia filo ĉeestis kaj en la domo de la filo restas cindrujo, kiel memoraĵo postlasita de la patro.

“Sen Familio”                  Mateno
Mi legis “Sen Familio”, verkita de Hector Malot, de ĉapitro 18 en unua parto ĝis ĉapitro 3 en dua parto. Pro malsato kaj malvarmo Vitalis mortis, sed Remi kaj hundo Capi apenaŭ estis savita dank’al Garofoli, la ĝardenisto.
Remi fariĝis membro de la familio, Garofoli kaj dum du jaroj trankvile fluis. Iun tagon pro la damaĝo de hajlo Garofoli ekŝuldis kaj estas enkarcerigita dum kvin jaroj. La familio disiĝis ĉiuj aparte. Remi faris trupon kun amiko Mattia kaj povis prilabori. Do Remi decidis iri al Varses por vidi la karbominejon kaj revidis Alexis, lia nova frato.
Iun tagon anstataŭ Alexis vundiĝinta, Remi hazarde eklaboris en la minejo.
Ĉiufoje Remi konkeras malfeliĉon kaj malfacilon, li fariĝas fortika fizike kaj spirite, mi pensas. Nun mi ĝoje legas ĉi-libron.

“La viro el la pasinteco”              Granda Kampo
Mi legis “La viro el la pasinteco” verkita de Julian Modest.
La libro konsistas el dudek rakontoj, el kiuj mi legis ses rakontojn.
Kiam mi finlegis la rakontojn, mi sentis pli triston ol feliĉon pri la rakontoj.
Pri la titolo “La iluziisto” mi sentis pli triston de rolulo ol alia rakontoj. Antaŭe la rolulo Dobrin estis allogita al cirko kaj laboris tie ĝis li forlasis la cirkon por soldatservo kaj edziĝo. Sed li ne povis forgesi la vivon de cirko, denove li provis partopreni en la cirko, sed li ne povis efektivigi sian esperon. Do, li provis diversajn metiojn, sed nenio plaĉis al li.
Nun li maljuniĝis kaj veturis en tiu frosta januara tago. La vagonaro haltis en malgranda stacidomo. Li rememoris tiujn gajain tagojn kaj homojn en la cirko ĉe la atendejo. Li komencis ĵongli kaj oni komencis aplaŭdi lin. Li prezentis aliajn artojn. Vidante tion knabo pensis ke li estas sorĉisto, kiu povas fari miraklojn.
Do la knabo petis al li revenigi sian panjon. Sed li Dobrin ne estis sorĉisto kaj ne povas revenigi la panjon. Li povis prezenti siajn artojn kaj tio nur estis feliĉa por li. Kaj mi supozas ke vorto de knabo frapis lian koron.

”Esplorado de vivĝojo“                 Lumo
Mi legis la libron”Esplorado de vivĝojo“,kiu estas verkita de Deguĉi Hidemaru
kaj tradukita de Eizo Itou. Tiu ĉi enhavo estas “Deziro esti feliĉa”, “Studado pri suferoj”, “La vojo supreniri” kaj ”Saĝo por vivi en la mondo”.
Kiam mi laboris en ekskompanio kiel revizisto, en iu tago mi demandis iun direktoron, ke “kiel vi instruas al viaj subuloj?” Li respondis al mi “Mi ĉiu tage instruas ilin uzante ĉi tiun libron elprenante ĝin el lia ofictabro”. “Ĉi tiu libro estas unu el la ekleziaj principoj en Oomoto, kiun mia familioj prizorgas.” Li estis nur ordinara budhisto. Krome mi demandis lin,”kie vi aĉetis ĝin?” Li respondis, “Mi aĉetis ĝin en la najbara librejo.” Mi komprenis ke ĝeneralaj homoj aĉetis kaj legas ĝin. Ĉi foje mi komence legis ĝin tradukjita esperanten kaj povis detale kompreni ĉi tiun enhavon de japanlingva signifo.
Etonologo Umesao Tadao skribis pri la enkonduko de ĉi tiu libro kaj detale prezentis la karieron pri Deguĉi Hidemaru.