La Vento 429 (2021)

N-ro 429    2021年 12月号
La VentoSuita Esperanto-societo

吹田エスペラント会会報   発行:矢野義男 吹田市山田東2-25-13
郵便振替 00970-0-319578   年会費 6000円  準会費 2400円
ホームページ http://suita.chu.jp

★ 北摂ザメンホフ祭終わる

20211212日(日)に豊中中央公民館で、午後1時半から北摂ザメンホフ祭が開催された。今回から高槻エスペラント会も一緒に参加することになった。参加者は17名。吹田からは佐藤、大畑、矢吹の3名。担当ロンドは豊中エスペラント会。佐野さんの司会で進められた。佐野さんの挨拶の後、最初は、豊中エスペラントの出し物だった。的場さんがラジオ体操第一の運動の解説に、それぞれエス訳を付けたDVDを見ながら、皆で体操をした(あいにく、機械の不具合で画面は動かなかったが、音声は聞こえたので)。次に吹田エスペラント会から、エスペラント相撲の感想文を発表。大畑は、Julian Modest著 “Atenco”について、矢吹は夏目漱石著『門』について、佐藤は、谷崎潤一郎著『春琴抄』について発表した。高槻エスペラント会からは、中津さんがJulian Modestの著書を今までに5冊も読み、普通とは違った文章表現に出会ったことを発表された。休憩の後、池田エスペラント会の狂言“La Bovisto”(牽牛)が披露された。コンピューターの音声が小さな拡声器で拡声されて聴きやすくなっていたのでびっくりした。少し淡々としたザメンホフ祭だったが、今年も開催できたことに感謝。                       (矢吹)

★ ザメンホフ祭で吹田エスペラント会の三人が発表した文です。

En novembra Sumoo de Esperannto mi legis “Atenco”n verkita de Julian Modest. Cxi tiu libro estas verkita pri spiono.

Cxe la unua duono de la libro spiono, kiu agis kiel jxurnalisto en Parizo ,devas baldaux pensiigxi. Kaj Anton Silik, oficisto de la Sekreta Servo devis elekti anstatauxan viron. Li auxdis nomon de tri viroj el Teodor Spiridon, profesoro en la universitato. La profesoro estis unu el la sekretaj kunlaborantoj de la Sekreta Servo.

Do Anton Silik esploris pri tri viroj kaj elektis junan viron, Emil Bel. Cxar Emil Bel estas ambicia laborema idealist.

Cxe la lasta duono Emil bel estas cxefrolulo. Li revinta kiel jxunalisto deziris veturi al Parizo. Sed li konfuzigxis pro tio ke mem estis elektita kiel spiono. Tamen li plenumis la taskon en Parizo kiel jxurnalisto por gepatroj. Li cxiam havis demandon pri la tasko, kaj li esploris pri ia afero kaj rilatanta Silvie. Tamen li enamigxis al sxi. Do, li diris al lia kolego cxesi la aktivadon de la spiono.. Tio ligigxas al la frazo de la komenco de la libro. La frazo de la komenco estas jena: “Li kaj Silvie iris sur la strato. Estis multaj homoj. Subite io pikis lian dorson.”kaj “Li estis en malsanulejo.”

Mi legis la libron interesigxante pri sxangxigxo de Emil Bel.   (大畑賀代子)

Mi legis la novelon, “La Pordego”, verkita de Nacume Sooseki, gxis la 15a cxapitro.

Komence tiucxi novelo estis enua por mi. Mi intersigxis nur la priskribon de tiama cxiutaga vivo. Sed dum mi atente legis, mi interesigxis tiun geedzojn,Soosuke kaj Ojone.

Cxar Ojone estis denaske malforta kaj la domlaboro de Meiji epoko estis tre peza por dommastrino, Soosuke dungis la servistinon por sxi. Sed en malfrua auxtuno Ojone kusxis pro kronika malsano per streso. Sxi turmentigxis.

Ojone trifoje gravedigxis, sed ne povis ricevi bebojn. Sxi pensis, ke iliaj malmorala ago donis kauxzon al sxia malfelicxo. So, iun tagon sxi vizitis diveniston. La divenisto diris,

Vi ne povos havi infanon! Via ido neniel povas kreski.”

Lia vortoj frakasis sxin.

Soosuke kaj Ojone havis sensavan pasintecon. Antaux ses jaroj ili faris crimon de adulto. Ojone estis la edzino de universitata amiko de Soosuke.

Post la afero, ili forjxetis siajn gepatrojn, parencojn kaj kamaradojn. Ili estis forjxetita de la gxeneralan socion. Finfine Soosuke havis nervan perturbon kaj Ojone havis malsanon de streso.

Mi sciis, ke adulto estis granda crimo gxis la amendo de kriminala juro en la jaro 1947. So, mi pensis, ke ilia sufero estis neimagebla por mi.

Hodiaux kiel libere kaj lauxvole ni povas vivi!         (矢吹あさゑ)

EL LA VIVO DE SYUNKIN

Ĝi estas originale verkita de TANIZAKI Zyunitiroo kaj tradukita esperanten de Miyamoto Masao. La verkisto unue vizitis la tombejon de Synkin, kiu situas en la strato Sitaderamati en kvartaro Tennoozi. En tiu loko estas la plej malnova templejo en japanio, ekz. Sitennoozi k.a. entute ĉ.200 temploj staras kaj nuntempe la plej furora por loĝado en Oosaka, tiel agento por nemoveblaĵoj diras.

Syunkin, naskita MOZUYA Koto en la familio de drogisto en la strato Dosyoomati, Oosaka, mortis la 14-an de oktobro en la 19-a jaro de Meizi. En ŝia 9-jara aĝo ŝi suferis okulmalsanon kaj baldaŭ tute forperdis la vidkapablon de ambaŭ okuloj.

En ŝia aĝo de 5 aŭ 6 jaroj ŝi komencis lerni la kotonon kaj ŝamisenon.

Komizeto Sasuke, kiu estis 4 jarojn malpli juna ol Syunkin, venis labori en la aĝo de 13 jaroj. Tio okazis ĝuste en tiu jaro, en kiu ŝi perdis sian vidpovon. La laboro de komizeto Sasuke ekde komenco estis helpanto por Syunkin. Tio signifas ke li estis la okuloj, manoj kaj aliaj ĉiuj membroj de Synkin mem. Kiam ŝi lavas manojn, li devis helpi ŝin kaj kiam ŝi volis iri necesejon, li devis konduki ŝin kaj kiam ŝi banas sin, li devis kune eniri banejon kaj helpi ŝin lavi.

Syunkin lernadis la kotoon kaj ŝamisenon kaj nature Sasuke sekrete same lernis. Plenaĝule kreskanta Syunkin fariĝis Majestro en tiu arto de kotoo kaj ŝamiseno. Ŝi vivtenis sin instrui la arton havante la lernantojn. Ŝia didaktiko estis tre severa kaj eĉ aroganta. Ŝi mem decidis vivadi sen edzo. Tamen ŝi gravediĝis kaj naskis bebon, kiu tute similis al Sasuke. Gepatroj instigis ŝin oficiale edniziĝu kun Sasuke, sed ŝi neniel konsentis kaj la bebo adoptiĝis al alia.

Kiam ili fariĝas vesper-aĝaj, Sasuke memvole pikis sian ambaŭ pupilojn per kudrilo kaj mem blindiĝis. Li mem diris,”Ho, ĉi tiu estas vere la mondo, en kiu ŝi loĝas! Dank’ al la blindiĝo mi sukcesis ekloĝi en la saman mondon kun ŝi!”. Sasuke kriis, “Mi estas vere feliĉa, senkompare feliĉa.” Ili ambaŭ blindaj firme ĉirkaŭbrakis sin kaj ploris kune.

Konklude mi volas diri, ke “feliĉo kuŝas ĉe ĉiuj individuoj mem. Neniel aliuloj povas taksi kaj koncerni aliajn feliĉon. Tamen ofte aliuloj taksas alian feliĉon per sia kriterio. Tio estas falsado. (佐藤守男)

 

 例会学習より

テーマは tro その1

1)Tro da enspezo ne estas tro da pezo. 収入が多すぎても邪魔にはならない。

2)Tro da konfido kondukas al perfido. 飼い犬に噛まれる。

3)Tro da metioj, profitoj neniaj. 器用貧乏。労多くして儲けなし。

4)Tro elektema ricevas nenion. 迷い箸(選り好み)は機を逸する。

5)Tro nutrata kapro farigxas kiel apro.ヤギも大事にされすぎると、イノシシになる。

おまけ

1)Mi ne povas tro danki vin. あなたにはどんなに感謝しても感謝しつくせません。

2)La instrukcioj estas tro klaraj ol ke ni erarus.

その指示はあまりにも明快で、誤解の余地がない。

3)Mi trovis du librojn troe en la kesto. 私は箱の中に2冊余分に本を見つけた。

4)La ornamajxo troas. 装飾が過剰である。

5)Krompagi pro la troajxo de pakajxo. 過剰な荷物の超過料金を払う。

テーマは tro その2

1)Vi tro lauxdas sxin.  それはかいかぶりだ。

2)Ha, tio estas tro!  それはあんまりです。

3)その山は登るには険しすぎる。  La monto estas tro kruta  por grimpi.

4)La monto estas tro kruta, por ke ni grimpu gxin.

その山は私たちが登るには 険しすぎる。

5)大袈裟に言わないで下さい。 Ne troigu!

テーマは unu その1

1) Unua atesto estas la vesto. 人は第一印象で決まる。

2) Unua amiko malnova pli valoras du novaj. 古い友人は二人の新しい友人よりも貴重だ。

3) Unua pasxo iron direktas. 最初の一歩で方向性が決まってしまう。

4) Unua venis, unua prenis. 早い者勝ち

5) Unu, du, tri, kvar, kaj finita la far’. 初期段階で物事が決まる。

おまけ

1) Unu hirundo printempon ne alportas.  早合点するな。

2) Sxiaj infanoj unuj estas bonaj kaj aliaj estas malbonaj.  全部がいいとは限らない。

3) La familio estas unuo de la societo.  家族は社会の構成単位。

4) Unueco estas forto.  統一は力。

 

テーマは unu その2

1) Unu fava sxafo tutan sxafaron infektas.    悪いものはすぐに広がる 

2) Unu guto plenigas la glason.   たった一滴でも足りないものは足りない

3) Unu sagxo estas bona, du estas pli bonaj. 3人寄れば文殊の知恵

4) Unu vido tauxgas pli ol dek auxdoj.  百聞は一見に如かず

5) Unu vundo alian kuracas.

どこか痛いところがあると、他のところは 紛れてしまう。

テーマは valora

1) Valoras ne la vesto, valoras enesto.   見かけではなく、中身が問題。

2) Valoron de objekto ni ekkonas post difekto. 失って初めてわかるものの値打ち。

3) La oro havas nenian valoron en la dezerto. 金塊は砂漠では何の価値もない。

4) Tio havas valoron de rarajxo. 稀にしかないから、値打ちのあるものもある。

5) Posedo de sagxo estas pli valora ol perloj. 知恵は真珠より価値がある。

おまけ

1) あなたの援助は私にとって実に有り難い。 Via helpo tiom valoras por mi.

2) belarta valoro (estetika valoro)   芸術的価値

3) この古い刀の値打ちはいかほどですか? 

 Kiom estas la valoro de tiu cxi malnova glavo?

4) objekto de valoro 価値のある物  5) averagxa ( meza) valoro 平均値