La Vento 352

La Vento

N-ro 352   2014. 4月号

Suita Esperanto-societo
吹田エスペラント会会報  発行:矢野義男 吹田市山田東2-25-13
郵便振替 00970-0-319578   年会費 6000円  準会費 2400円
ホームページ http://suita.chu.jp


2013年度吹田エスペラント会総会終わる

4月16日(水)午後7時から公益財団法人好日荘で、2013年度吹田エスペラント会総会が開催されました。出席8名(矢野義男、佐藤、松田、大畑、矢野博幸、松井、山崎、矢吹)、委任3名、計11名で総会成立。
初めに2013年度活動報告が提案され、「4.大会などの参加者」の項では、参加は「佐藤、松田」から「佐藤」だけに訂正され、また、「9.役員」の項では佐々木安子さんを事務局から削除、訂正して活動報告が承認されました。
次に2013年度会計報告と2014年予算案が順次提案され、それぞれ承認されました。また、スカイプの費用は会費から支払われることになりました。
役員改選はなく前年度の役員がそのまま継続することになりました。
続いて2014年度の運営方針について話し合われました。

① 例会での学習方法について
スカイプを使用して毎週水曜日の8時から9時に学習する。
(指導者は佐藤、松田。BEKkurusoのテキストや松田提供の今週のfrazoj
参加者は佐藤、松田、松井、矢野明徳、矢吹、大畑)

② 初等講習会は会場で例会をしなくなったので開催しない。

③ 文化祭について
講師はハルペン・ジャック(Jack Halpen)さんに頼めないか?
どうしたら何カ国語も話せるようになるのか。漢字の辞書について。
予算は6~7万円。

④ ザメンホフ祭は吹田が当番になっている。12月第一土曜日にしてはどうか。

⑤ 「竹内義一とタニヒロユキの会話教室」の音声教材の試作に取り掛かっている。
(松田、矢野博幸)

会員の近況報告

お元気でお過ごしでしょうか。まだ寒暖の差が激しく、花苗の発芽が遅く苦労
しています。日中は仕事で忙しく過ごしておりますが、夜にインターネットを閲
覧して、学習者向けの単語リストを発見したので、パソコン上で自動的に単語を
色分けしたり訳文を付けたりしています。できたらお渡しできるようにしようと
思っています。   (島根県益田市  篠原陽介)

 


La Ventoの原稿に困っていたら、佐藤さんがすぐに書いて送ってくださいました。

La Tragedio Vojaĝŝipa en Koreio

(Satoo Morio)

Neniel mi povas esti trankvila pri tiu novaĵo eble same kiel vi ĉiuj. Kaj mi antaŭ ĉio esprimas kondolencon al multaj geamikoj en Koreio pri tiuj multaj viktimoj. Mia tiu speciala sento, nome ke ne estas fora alilanda afero, sed tre proksima serioza afero, venas el kelkaj kialoj:

Unue mi havas multajn intimajn geamikojn en Koreio.
Ekz. ĉiusabate unuhore mi skajpas esperante, koree, kaj iomete japane miksante kun s-ino nomata Haru en Koreio por lerni korean lingvon.
Due la viktimoj ĉefe estas junaj altlernejanoj kaj mi tuj rememoras kaj asociiĝas kun altlernejanojn, Leo kaj Tisto, kiujn mi unusemajne ĉiĉeronis lastajare post la Friska Lernejo. La frato de Haru estas ankaŭ altlernejano. Plie mia genepoj estas mezlernejanoj, tamen baldaŭ altlernejanoj.
Trie mi rememoras, ĉ.antaŭ 10jaroj okazis la Azia Kongreso en Seulo. Tiam mi partoprenis en la kongreso kaj poste grupe vojaĝis al Ĉeĝudo, kie estas famekonata turisma loko kaj vere estas belega insulo.
Kvare mi asociiĝas kun la ŝipavojaĝo por iri kaj reveni inter Oosaka haveno kaj Pusan por partopreni en la komuna Friska Lernejo de KLEG kaj KEA antaŭ kelkaj jaroj maje. Tiam mi povis renkonti bedaŭlatan s-ron Lee Chong-Yeong, kiu forpasis julie en la sama jaro. Ni tiam ĝuis veturi en pramŝipo. Eble tiu pramŝipo similis al ĉifoja akcidenta ŝipo.
La sceno de la tiama pramŝipo mi raportis jene, mi citas parte el tiama raporto. Ja, kara karesmemoro por mi.

Raporto pri la vojaĝo al Koreio

Saluton! Mi, Satoo, lasu min paroli pri la sperto de la vojaĝo al Koreio okaze de la Friska kaj Namkang Esperanto-Lernejo, kiun KLEG aranĝis kune kun Korea Esperanto-Asocio.
1an de majo ni karavanoj kolektiĝis ĉe la Oosaka Ŝipa Haveno kaj tie mi jam sentis ekzotan atmosferon pro la duŝo de gajaj koreanaj interparoloj. Multaj koreanoj vivantaj en Japanio eble revenos gepatrran domon aŭ turisme revenos. En la ŝipo okazis Karaoke-kongreso de koreanoj kaj mi observis, aŭskultis ĝin. Tie mi miris aktivecon de koreaj “Obasan”, Obasan-pawer, eksplodiĝanta, ja energia aktiva intensa je kantado kaj dancado. Dume niaj karavanaj kunvojaĝantoj angule de ŝipo modeste ekzercis esperantan konversacion por komencantoj.
Ĉe la haveno Pusan bonvenigis nin pusanaj esperantistoj.


KLEG委員会(4月19日)の報告

① 第62回関西大会(はりま)について
・会場内は食事禁止。
・記念品の「簡明日本語エスペラント辞典」はタニヒロユキさんが入院されていたため大会当日の配布が無理かもしれない。その場合は後日に配布したい。
・番組の変更
「子どもの交流集会」は二日目の日曜日に変更。
「朗読」は応募者なしで中止。代わりにGaja Vespero に松田洋子さんが朗読を披露。
*参加申込者には5月上旬に直前情報を発送予定。

② 第63回関西大会候補地は京都になる。早めに計画を進めた方がいい。

③ 第46回林間学校はエスペラント会館を会場に実施をめざす。
田中さんがタイに行かれたので代わりに林間学校の担当をしていただける人を募る。

④ 第101回日本大会は10月11日~13日に小浜市で開催される。進んで参加をしてください。

⑤ KLEG 賞は長い間林間学校の開設に尽力されてきた田中一喜さんに、KLEG奨学金は日本語エスペラント辞典のデジタル化と過去のMovadoのCD化をされた福本博次さんに贈られることになった。

⑥ KER試験の受験者は5名。5月17日にKLEGで実施されるので、午後以降は関係者以外立ち入り禁止。