La Vento 457

N-ro 457    2024年 4月号
La VentoSuita Esperanto-societo

吹田エスペラント会会報  発行:矢吹あさゑ 吹田市南金田2-4-4
郵便振替 00970-0-319578   年会費 6000円  準会員は 2400円
ホームページ http://suita.chu.jp

★  4月16日の朝日新聞の「天声人語」に北さとりさんの名前があり、びっくりした。
私がエスペラント語を学び始めた頃に、服部緑地のユースホステル(?)で大会があり、その時、今は亡き佐々木安子さんから「あの方が北さとりさんで、俳人だよと聞いたことを思い出した。
「天声人語」によると、北山河は1949年から大阪拘置所で死刑囚に俳句指導を始め、58年に急逝した。山河は死刑囚のためにさとりら俳誌「大樹」の同人と「別れの句会」を開いていた。その死刑囚たちの俳句や遺書が掲載された『処刑前夜』が1960年に出版された。編者は北山河と娘の北さとり。告知を受けてから二日間で詠んだ句に「天声人語」の筆者は胸がざわついたそうだ。
<春寒し思う事涸れて動悸うつ>
<絞首台のぼりてみればあたたかき>
私が調べてみるとほかに
<キャラメルで蠅と別れの茶を飲んだ>
<満開の花を手にして死にたくなし>
<死の影をこばみ仰ぎし月おぼろ>
などの句の掲載もあった。俳句を作ることで自分と向き合い、本音を吐露することができたのかもしれない。死刑の執行がなかったらもっと上達する人もいただろう。
北さとりさんは次のような俳句を詠んでいる。
<あらたまの平和の波よやまとより>
<囀りのベンチを占めるホームレス>
<東風強し少女闊歩の膝小僧>
<鈴振って言霊をよぶ寒ごもり>

★ 3月のエスペラント相撲の感想です。今回から3人は同じ本を読んでいます。
“la Alkemiisto”
SAMO
Verkita de Paulo Koelho,tradukita de Ana kaj Michel Fontaine,eldonita en Dec. 2023 de Esperanto Bourgen-Bresse.
Mi finlegis “la Alkemiisto”n. La frazoj estas simplaj kaj kompreneblaj, sed la enhavo estas ne bone komprenebla kaj malfacila. Mi rememoras la filozofon, Kartezion kaj kartezianismon. Ĝi diras, “Mi pensas, tial mi ekzistas”. Estas tipa subjektivismo. Tion tipe montras jena frazo de ĉi tiu libro.. “Ĉar mi vivas nek en pasinteco, nek en la estonteco. Mi havas nur nuntempon. “ (el cito de komento el Majo). Plie mi vidas ke
lastatempe furoranta frazo, “Nur nun, nur mono, kaj nur mi mem.” t.e. novliberalismo.
Mi konfesas ke mi mem staras sur la kontrasta vidpunkto, nome dialektika materialismo.
Nome ĝi estas la scienca vidpunkto. Tiu ĉi libro “la Alkemiisto” estas interesa nur kiel historieto, tamen ĝi ne estas pli ol ĝi mem.

“La Alkemiisto”
MATENO
Mi legis, “La Alkemisto”, verkita de Paulo Coelho, ĝis 69paĝoj.
Antaŭ 2jaroj Santiago fariĝis ŝafisto kontraŭ pastro. Iun tagon li iris al maljunulino kaj ŝi interpretis liajn sonĝojn. ŝi diris, “Vi iru ĝis la Piramidoj. Tie, vi trovos trezoron, kiu faros vin riĉa.”
En la placo Santiago renkontis la maljunulon, la Reĝo de Salem. Li diris, “Kiam vi volas ion, la tuta Universo konspiras por permesi al vi realigi vian volon. La vivo volas, ke vi vivu vian Personan Legendon. La trezoro situas en Egiptio ĉe Piramidoj.”
Santiago vendis lian ŝafaron kaj iris al Tanĝero de Afriko. Tie li trompiĝis kaj fariĝis senmonulo.
Finfine li decidis labori ĉe Vendisto de Kristalaĵoj kaj li diris, “Mi bezonas monon por aĉeti ŝafojn.” Tiu ĉi frazo surprizis min. Ni devas decidi nian novan vojon kun nia revo, mi
pensas.

“la Alkemiisto”
Granda Kampo
Ĉi-foje mi legis la libron “La Alkemiisto” verkita de Paulo Coelho, esperantigita de Michel Fontaine kaj Ana Sonĝanta. Sed mi ne povis finlegi kaj legis ĝis tiam ke Santiago foriras de vendejo de kristalaĵoj ĉe parto dua. Rolulo Santiago estas ŝafpaŝtisto. Li frekventis seminarion ĝis dek ses jaraĝo. Ĉar liaj gepatroj volintus, ke li fariĝu pastro. Sed depost sia
infanaĝo, li revis malkovri la mondon. Do Santiago diris al sia patro ke li ne volas fariĝi parokestro kaj volas vojaĝi. Poste lia patro permesis vojaĝi al lia filo kaj nun li fariĝis paŝtisto. Kiam Santiago atingis al Tarifa por vendi lanon de ŝafoj, li rememoris maljunulinon loĝantan tie, kiu scipovas interpreti sonĝojn. Do, Santiago iris al maljunulino kaj petis al ŝi interpreton.
Diro de la maljunulino surprizis lin, t.e. iru ĝis la Piramidoj kaj trovos trezoron. Pro surprizo li foriris de la domo, poste kiam li sidiĝis sur benkon de la placo, li renkontis maljunulon. Komence li ignoris la maljunulon, sed iom post iom komencis konversacii kun la maljunulo. La homo estas Melkicedeko, la Reĝo de Salem kaj li diris al Santiago, “Vi fariĝis kapabla realigi vian Personan Legendon.” Post renkonti maljunulon, Santiago iris al Egiptio, tie li renkontiĝis kun malfeliĉego, poste li konkeris la krizon kaj li volis iri antaŭen. Santiago rememoris la parolon de la maljunulo kaj li rimarkis ke la vendisto de kristalaĵoj kaj la vendisto de sukeraĵo similas al la maljuna Reĝo. Santiago tiam sentis ke la maljunulo troviĝas apud si mem kaj foriris la vendejon de kristalaĵoj.
Mi ĝuante legis ĝis ĉi tie. Pri diro de la maljunulo: Vivi Personan Legendon, mi povos kompreni en sekvanta fojo.

“ La Kosmokomikoj”
MAJO
La Kosmokomikoj verkita de Italo Calvino, tradukita de Nicolino Rossi, eldonita de Itala Esperanto-Federacio en 2023.
Kiam mi eklegis Antaŭparolon de la libro, ĝi ŝajnis tute ne komprenebla, do mi decides legi nur du paĝojn tage.  Mia lastatempa interesiĝo pri kvantuma fiziko allogis min al
tiu libro. Fakte eĉ post la eklegado, mia tute-ne-imagebleco restis.  Eble tio estas nur ordinaraĵo, kiam vi legas scienc-fikcion.
La unua “La Distanco de la Luno” el la tri rakontoj, kiujn mi ĉi foje legis, estis la plej facile ĝuebla, ĉar mi povis kompreni almenaŭ la scenojn de la rakonto.  Tamen en la intervuo
al la aŭtoro,Calvino diras, ke por li “La Signo en la Spaco” estas la plej kontentiga rakonto en tiu ĉi serio. Pri tiu rakonto, fakte treege instiga al mia imagpovo, tute ne lasis en mi tian laŭdon kvankam la rakonto estis  verkita en 1965.  En la spaco kie “ la absoluta tempo”ne ekzistas kaj la tempo estas partikulo, lasi propran signon estus nur ebla en la fikcio.
Troviĝis multaj vortoj, nekonataj de mi, kaj unu el ili “kozo”n  mi ne povis trovi en la vortaro.

★例会学習より
<論語の名言集から>
1) 仁に志せば、悪しきこと無し
・Se homo cxiam pensas pri kontribuo por alia homo aux socio, homo ne havas tempon fari malbonon.
・Se vi cxiam kontribuas al socio, vi neniam faras kanajlajxon.
・La novliberalismo, nur- nun-nur- mi-nur- mono, estas la bazo de cxiuj malbobajxoj.

2) 仁に里るを美と為す
・Oni devas havi simpatiajn kaj afablajn agadojn por pasigi la vivon felicxe.
・Homo cxiam devas havi kompatan koron al alia homo por sia felicxa vivo.
・Se vi agas per perfekta virto, vi povas maturigxi kiel homo.
・Ni laboru ne por aliulo, sed por mondo, kiu inkluzivas nin mem.

3) 失わんことを恐る
・Se oni malsukcesus fari ion, oni neniam ripetos tiun eraron, tio estas tre grava kaj necesas por homoj. Antaux longa tempo mia gvidanto diris al ni, ke en Germanio teknikistoj kiu spertis multajn malsukcesojn facile povas trovi laboron.
・Sukceso estas akirita laux malsukcesoj. Tial homo devas havi tolereblan senton pri malsukceso.
・Se vi timas vian malsukceson, vi ne povas agi.
・Post malsukceso venas sukceso lauxdata.

4) 不仁を悪む者を見ず
・Homo ne devas abomeni homon kun senkompata koro. Cxar homo devas ne postuli rekompecon en cxi afero.
・Ne malamu flegmajn kaj nesimpatiajn homojn.

5) 己達せんと欲して人を達す
・Cxiam verda arbo kiel pino kaj kverko ne sxangxas la koloron en ecx vintro kaj cxiam montras al mi vivecan formon.

6) 死して後に已む
・Dum ni vivas, ni vivu lauxeble felicxe.

★ 吹田エスペラント会総会のお知らせ
日時 : 2024年 5月15日(水) 午後8時~9時
方法 : Skypeにより実施(同封の別紙をお読みください)