La Vento 449

N-ro 449    2023年 8月号
La VentoSuita Esperanto-societo

吹田エスペラント会会報  発行:矢吹あさゑ 吹田市南金田2-4-4
郵便振替 00970-0-319578   年会費 6000円  準会員は 2400円
ホームページ http://suita.chu.jp

 8月6日が近づき、新聞でも特集が載せられるようになった。朝日新聞の朝刊に、「絶たれた明日――被爆78年」というタイトルで、1945年8月の広島、長崎への原爆投下で子どもたちが受けた被害について、遺族への取材や手記、広島原爆戦災誌などからわかったことが連載されている。

 街を守るためにかりだされた中学生の話。

 建物を取り壊して空襲時の延焼を防ぐ「建物疎開」の作業に、労働力不足のため中学1,2年生を動員することが、関係者の長時間の会議の末、広島への原爆投下の約1か月前に決まってしまった。8月6日の朝、広島市中心部を目指した約8千人の子どものうち、原爆投下により約6千人が亡くなり、その多くが中学1、2年生だったそうだ。

  幼い時の被爆により、後に白血病に倒れる子らの話。

  東京の私立成城高校の生徒会は骨髄性白血病と診断された千葉亮(まこと)さんの治療費を募る活動を始め、全国へ支援の輪を広めるために記録映画も作成した(千葉さんは映画完成の前、昭和55年の5月3日に亡くなってしまった)。この支援活動を知った私立愛知淑徳高校(名古屋市)の生徒らは白血病に苦しむ子を励まそうと広島赤十字病院(現・広島赤十字・原爆病院)に折り鶴を送った。受け取った一人が佐々木貞子さんだった。貞子さんは1か月足らずで自分で折り鶴を1千羽以上折ったが、55年10月25日に亡くなった。残された折り鶴は「サダコ」の物語とともに国外に知れ渡った。遺族は折り鶴などをユネスコの「世界の記憶」に申請しようと準備を進めている。

 原爆で孤児になり、後に僧侶になった子の話

 僧侶の山下義信さんは1945年9月に復員後、「何はさておいても『親を与え』『家族を与える』ということが急務中の急務」と考えて、県の土地と建物を借り、父親や自身の家を売り払って資金を作り、12月に「広島戦災孤児育成所」を開いた。疎開中に原爆で家族を失った国民学校の児童ら80人余りをまず、受け入れた。その中の一人、10歳の増田修二さんに問われた。「どうしたらお母さんに会えますか。お坊さんになったらお母さんにあえる?」山下さんは「会えるよ」と。増田さんたち5人の少年が46年11月、京都の西本願寺で得度した。

悲惨な実話はまだまだたくさんある。悲しみをどれだけ訴えたら核兵器を廃絶できるのか。人間の命はすべて等しく尊い。戦争はいけない!今すぐ戦争を止めよ!(矢吹)

  • 7月のエスペラント相撲の感想です

Japana Esearo n-ro 4”

Samo

La aŭtoroj estas entute 14 kaj 3 estas jam forpasintoj. Eldonejo estas La libroteko Tokio kaj la eldonanto estas Syoozi Keiko. Mi ne konas 2 kaj aliajn 12 mi bone konas. Tiuj esearoj eble estis verkitaj ĉ. antaŭ 15 jaroj, nome tiam Jokohama UK okazis. Tiam mi aktivis eldoni 3 landan, Ĉina-Japana-Korea komuna- historia- libron. En la kongresejo tuj bakitan la libron mi tuj transdonis ĝin al s-ro Hori 10 libroj, Kawanisi 5, Mine 10(por KLEG) mi memoras.

Tiuj personoj kontribuis al ĉi-tiu esearon.

    “Mara Stelo”

Mateno

Mi legis “Mara stelo”n, verkita de Julian Modest ĝis la paĝo97.

Ĉi tiu fojo mi legis naŭ mallongajn rakontojn. Precipe mi emociiĝis de unu rakonto. Estis tia. Post la morto de la fratino Magdaleno devas veturi kun sia malsana patrino al Sofio por la urĝa kuracado. Ŝi vizitis preskaŭ ĉiujn konatojn, parencojn kaj amikinojn, kaj klarigis al ili ke ŝi bezonas monon por kuracisian patrinon, sed neniu helpis ŝin. Kiam laca, trista, senesperigita Magdaleno sidis sur la benko de la urba parko, unu junulo, pentristo demandis ŝin. Kaj ŝi rakontis al li ion. Kiam ŝi finis rakonton, li diris, “Mi havas loĝejon en Sofio. Nun neniu loĝas en ĝi. Jen la ŝlosilo.” Mia koro tre varmiĝis pro tiu ĉi rakonto.

  “Rakontoj antaŭ longa tempo”

Lumo

Okaze de la julia EP sumoo sekvante la lastan mi legis la libron. “Rakontoj antaŭ longa tempo”, kiun S-ro Shimatani Takesi tradukis . Ĉi foje mi finfine tralegis ĝin.

Pri mia impreso post legado mi sentis ke kvankam ĉi tiu libro estis skribita en antaŭ longa tempo tiu ĉi enhavo estas freŝa kaj emocias homojn, kiu vivas en modernaj tempoj. Plej interesa rakonto estas jene.

Kiam mi estis en la infaneco, mi lernis rakonton pri jena temo,ke Maljuna bambuisto trovis kaj adoptis knabinon japane kiel “Taketorimonogatari”. Ĉi tiu foje mi legis ĝin skribita de antikva lingvo kaj esperanta lingvo. Plej bona lingvo estis Esperanto. Rakonto pri tiu ĉi temo estas ne nur rakonto, sed mi sentas ke ĉi tiu knabino en bambua interno estas donaco de ĉiela regno.

Bambuisto faris diversajn korbojn uzante bambuojn, Ĉiela regno donis al li grandan donacon por lia klopoda laboro.

Nun en la japana kamparo vasta bambuejo disetendiĝas kaj oni ne povas kontroli kaj utiligi ĝin, do multaj esplorantoj studas kiel uzi efike ĝin. Tamen nun neniu eltrovis efikan utilon . Lasta tempe iu mia amiko diris al mi, ke estas doiĉa bambusukero en juna bambuo, tio donos al kamparoj grandan trezorojn. Mi estis certe mirigita aŭdinte tiun novan informon. Materialo de bambusukero estos eble dia donaco kaj la detalo estas sekreto.

Antaŭ kelkdek jaroj mi estis kemia inĝeniero kaj estas oomotano.

Nun mi aktivas en la parto de agrikulturo. Ĉi tiu rakonto donis al mi novan ideon pri plibonigo de kampara ekonomio. Dankon pri la Esperanta Sumoo!

Vivo de Zamenhof”

Majo

Majo daŭrigis legadon de “Vivo de Zamenhof” de Edmond Privateldonita de UEA

en 2007 po 5 paĝoj tage. Al mi tre plaĉis la stilo de Edmond Privat. Simpla, preciza kaj foje kiel poezio belsona. Li lerte spegule montris evoluon de Esperanto en la geniulo kaj kion Zamenhof vere celis.

Estis tre interese vidi la foton de la aŭtoro kiel junulo, sidantan apud Zamenhof.  Estante fervora idealisto si mem, Privat rakontis pri la sentoj kaj emocioj de Zamenhof dum la unuaj kongresoj, kvazaŭ li estus Zamenhof mem.

Tia idealismo nepre kortuŝe influas legantojn. Aldone en la libro mi retrovis

la frazojn de Zamenhof mem pri la baza melodieco de la lingvo.

Jam de longe por mi estis allogaj  la sonoj de Esperanto kaj nun mi scias kial:

En infanaj tagoj Zamenhof fervoris por muziko. Li ludis fortepianon kaj ŝatis

kanti. Tial harmonio ĉiam regis lian guston.

Privat daŭre skribas: “Ĉiu malgracio aŭ pezeco en la frazoj lin akre suferigis. Longe li plendis ke la lingvo ne sufiĉe fluas. La parolo fluis jam mem, flekseble, gracie kaj tute libere.”

Kiu serĉas, trovas”

Granda Kampo

Mi legis ĉirkaŭ duonon de “Kiu serĉas, trovas” verkita de István Nemere.

Tiu ĉi libro estas krimromano, sed mi ne povis finlegis. Do nun mi faras diversajn

imagojn pri la fino kaj tio plezurigas min.

Rakonto estas jena. Du detektivoj iris al ekspozicio de pentraĵoj. Kaj ili sciiĝis

pri la afero per parolo de Linna. Fred Brank estis pentristo,fianĉo de Linna kaj

li brulmortis sian atelieron. Ĉiu pentraĵo forbrulis kaj restis nur kelkaj pecoj

de bildokadroj. Sed post lia morto ĉe iuj antikvaĵistoj aperis almenaŭ dek

pentraĵoj de Brank. Kaj prezo de lia pentrajxo altiĝis. Tamen Brank, kiu estus

mortinto, telefonis peti helpon al Linna. Do ili Cora kaj Emil esploradis pri la

morto de la pentristo kaj sciiĝis ke la mortinto estis alia homo. Denove ili vestis

sin kiel riĉulino kaj sekretario kaj ĉirkaŭflaris artvendejojn. Kaj ĉe iu

artvendejo detektivo Emil postkuris iun viron. Sed la postkuro malsukcesis.

Mi legis gxis ĉi tie. Kaj mi ĝuos la lastan parton.

  • 例会学習より

<ことわざの説明・作文>

(1)水清ければ魚住まず

Antaux longa tempo, iu edzino tre sxatas purigi cxirkauxajxon de sia domo.

     Neniu vizitis al sxia domo, cxar ordinaraj homoj ne povas vivi en tre

purigita domo.

  • Se vi estas tro honesta kaj senmakula, vi estos malamata de la mondo.

  • Se la akvo tre pura restas, fisxo ne restas.(V)

Mi tuj rememoras la muzikon de “perlo de Egea Maro” de Paul Mauriat.

La monto mankas arbaron pro pasxtejo kaj la maro estas kristala, kaj do mankas 

Planktonon, tio estas fisxoj ne logaxs.

(2)三子(みつご)の魂(たましい)百まで

  Kiam homo estus persekutata aux diskriminaciita dum la juneco, ili ne

forgesos tra la tuta vivo. Aliflanke kiam iu estus lauxdegita, tio restos

en la memoro gxis la morto.

  • La karaktero kulturita en infana tempo dauxras gxis maljununa tempo.

  • Knaba gusto kun forto dauxras gxis la morto.(VZ)

Antauxe mi menciis pri tiu temo. Jen Mi tiam enhospitaliĝis je morbilo kaj estis brakumita de flegistino.”

(3)実るほど頭(こうべ)をたれる稲穂かな 

      ・  Homoj rimarkas,ke estas multaj aferoj pri kiuj ili ne scias  en la vivo.

     Ju pli oni studas diligente des pli oni komprenas sian nematurecon.

  • Klera kaj virta maljunulo estas cxiam modesta.