La Vento 371

La Vento
N-ro 371    2016年 4月号

Suita Esperanto-societo

吹田エスペラント会会報  発行:矢野義男 吹田市山田東2-25-13
郵便振替 00970-0-319578   年会費 6000円  準会費 2400円
ホームページ http://suita.chu.jp


☆ 吹田エスペラント会の総会終わる!
4月23日(土)13:00~14:00、吹田メイシアター「ローゼンタールいずみ」で、吹田エスペラント会の総会が開催された。会員16人(正会員15人、準会員1人)中、出席は、矢野会長、佐藤、松田、矢野博幸、大畑、矢吹の6人だった。委任は、佐々木、近藤、片山、矢野明徳の4人。
2015年度活動報告・会計報告と2016年度予算案が承認され、役員は留任となった。
次いで、今年度の活動について話し合った。
11月3日の文化祭の出しものとして、アドラー心理学はどうか。向後千春さんは東京の人だから呼べるのか?6月の堺の関西大会の公開講演を聴いて考えよう。

5月29日の吹田市文化団体協議会60周年記念事業についても話し合った。
展示会と入門講習会をひらくことになった。
展示会場は1階集会室で11:30~18:30。展示物は佐藤さんが用意。11時半からブースで準備をする。(佐藤、松田、大畑、矢吹)
入門講習会について
日時:5月29日(日)17:00~18:30
場所:吹田メイシアターレセプションホール(メイシアターの3階)
「誰でもわかるエスペラント入門講座」
スカイプで会場とタイのバンコックをつないでエスペラントの初歩を直接法により教える。
講師:川村泰範(かわむらやすのり)
(Cseh—instruisto有資格者)
エスペラントによりエスペラントを直接教えるチェメトードの講師の資格保持者。

総会後5月29日の会場下見もかねて講師と合流し、打ち合わせを行った(スカイプの電波を飛ばせるかの確認、プロジェクター、映写幕、コンピューター等の準備物の確認)。
Raporto pri mia vojajxo al urbo Yosano en gubernio Kyoto
20a de aprilo en 2016
Yano Akinori

En la 10-11-a de aprilo, mi vojagxis al urbo Yosano en gubernio Kioto kun mia ekskoregoj en kemiakompanio “Shinnihonrika”.
Miaj akompanantoj totale estis 6 personoj inkluzive 2 frauxlinoj kaj iris al diversaj turismaj lokoj veturinte per 2 auxtomobiloj.
En la unua tago,ni iris al “Miljara- kamelio en akvofalo”(滝の千年椿) kaj monto-Goroudake(五郎岳). En tiu loko , ni povis vidi tre grandegan kamelian arbon kiu tenas longan vivon kaj tre belan panoramon sur Maizuru haveno.

Miljara kamelio en akvofalo(滝の千年椿)

En la 2-a tago ,ni iris al fama turisma loko ” Amanohashidate” per kablotramo ,kaj “Ine no funaya”per plezurboato.(伊根の舟屋)Unua foje mi vidis tiu scenon kie cxiu domo havas individuan privatan havenon en sia domo.
Cxi jara japana kamelia kongreso okazis en la 9-a kaj 10a de aprilo en urbo Yosano . Post tagmeze en la 10a de aprio ni alvenis al tiu kongrasejo ,tamen Kamelia festo jam finigxis kaj la kongresejo estis fermita.Estas granda damajxo!

Ine no Funaya(伊根の舟屋)

Ama no Hashidate(天の橋立て)

Unu akompanisto kiu logxas en Kitaku de urbo Kyoto diris al mi ,ke lasatatempe multaj eksterlandaj turistoj venas al Kyoto kaj cxie en urbo ili interpaloras per diversaj siaj lingvoj ,cxina, korea, angla, taiwana ktp lingvoj. Li auxdas tiujn vocojn kiel bruo.
Mi sentas ke se ni interparolus uzante internacian lingvon ,tio estos bona intersangxoamikeco.
2ページと3ページに矢野明徳さんの「椿旅行記事」を掲載させていただきました。
「滝の千年椿」の写真はすばらしいですね。天の橋立も伊根の舟屋も私は行ったことがないので、いつか行こうと思います。矢野さん、記事の提供、ありがとうございました。(矢吹)

佐藤さんの4月13日のtaglibro-67と4月20日のtaglibro-68も掲載させていただきます。

Antauxhieraux por la unuafojo en Hirosximo okazis la kunsido de G7 Ministrejoj pri eksterlandaj Aferoj kaj publikigis la Hirosxima-Deklaron.
En gxi oficiale estas la frazo, “human suffering” kaj pri tiu traduko al la japanan okazis la problemo. La tradukon de japana oni tradukis “非人間的な苦難”.
Tamen tio estas intenca aux erara? Alia indikis, se tiu japana estas ekzakta, gxi devus esti “inhumana suffering”. Ili diris, se “human suffering” estas oficiala,
gxi devus esti “人的苦痛”. Inter angla kaj japana okazis tia kontrauxa tradukado.
Se en esperanta ni tradukos “malhumana suferado” kaj cxiuj unuanime aprobus la tradukon.

Lastatempe en televido kaj jxurnalo mi trovis la vorton,”REVENANTO”, kiu estas la titolo de la kino premiita de usona akademio kaj baldaux publikota en japanio.
Mi nur rimarkis la vorton, cxu gxi ne estas la esperanta aux alia nacia lingvo?
Oni komentas ke gxi prezentas demandon, kio estas homaro, kion devas fari homaro por defendi terglobobon. Ni fiere propagandu ke gxi estas esperanta vorto.

6月18日(土)~19日(日)の
第64回関西エスペラント大会に参加しましょう!!
泉北ニュータウンの「ビッグ・アイ」でお会いしましょう!!
**6月18日の入門講習会の講師は吹田エスペラント会の
松田洋子さんです。