La Vento 439

N-ro 439    2022年 10月号

La VentoSuita Esperanto-societo

吹田エスペラント会会報   発行:矢野義男 吹田市山田東2-25-13
郵便振替 00970-0-319578   年会費 6000円  準会費 2400円
ホームページ http://suita.chu.jp

★ 吹田市民文化祭エスペラントふれあい 講演会について
日時:2022年11月3日(木・祝)午後1時~4時(12時30分開場)
場所:吹田市文化会館メイシアター小ホール
講師:藤田美保さん(「認定NPO法人コクレオの森」代表理事)
演題:学びの共同体 ~ともに つくる オルタナティブ スクール(コクレオ)とは~
*** 入場無料。皆で参加しましょう!!

★ 第109回日本エスペラント大会にオンラインで参加して
第109回日本エスペラント大会が2022年9月23日(金・祝日)~25日(日)に八王
子市で開催され、吹田エス会から松田と矢吹がオンラインで参加した。
私は、一日目と二日目、Zoomでのオンライン参加をした。
一日目の講演は、「コロナ禍後の新しいコミュニケーション時代とエスペラント」という演題で、講師はアムステルダム大学教授のフェデリコ・ゴッボさん。現地からオンラインで講演された。
「…… コロナ禍の下、ウィキペディアやユーチューブ、フェイスブック、テレグラムなどネット上の大量の情報によってエスペラントが生きた言語であることがわかるようになり、エスペラントに興味を持ち、学ぶ若者が増えてきた。デジタル技術によってエスペラントを学んだ若者は、これからの人生でエスペラントをどう使えばいいかを知りたがっている。…… ザメンホフは、1913年の「ホマラニスモ」の中で「言語は人間にとって目的でなく手段、そして分断の手段ではなく、一つになる手段でなければなりません」と言っている。デジタル技術は、コロナウイルスによる困難な隔離期間の間、人々をつなぐことに成功したが、人類を一つにするにはまだ不十分だ。
…… 消極的な中立主義を乗り越えて、積極的な中立主義を実践しよう。すなわち、地球にとって大切な様々な課題に取り組むことだ。その一つに、自然保護がある。
…… 今日、このような機会をいただいて一番言いたかったのは、次の事だ。「エスペラントを地球全体にとって大切な課題に取り組むことで人類を一つにする言語と思想にしましょう」」
エスペラントを趣味的に、消極的に学習している自分を反省させられた。
講演の後、野田淳子さんのコンサートを聴いた。佐久間さん(ギターとバイオリン)とのコラボ。「時を超えて」「四季のうた」「この道」「庭の千草」「私と鈴と小鳥」「ドニエプル川の嵐」「ふるさと」「死んだ男の残したものは」「鶴」「この夜を超えて」、なんと十曲も聴かせてもらい、大感激だった。最後の曲は、バイオリンの悲しげな響きと相まって心打たれた。
二日目は野間秀樹さん(明治学院大学客員教授)の講演「なぜ多言語か:複数の言葉への愉しみとエスペラント」。氏の著書『言語この希望にみちたもの』にそって話された。
氏はエスペラントはもちろん、英語、韓国語、満州語にも堪能らしい。最後に、「学びも言語も新たなる出会いは『楽しい!』このことが決定的に重要だ」と。
次は太田哲男さん(桜美林大学名誉教授)の講演「高杉一郎とエスペラント」。思いがけず、エロシェンコの生涯について詳しく聞けたのでよかった。
芸能の夕べの八王子車人形も半分ほど鑑賞。大阪の文楽と違い、一人遣いの人形と知った。
オンライン視聴は便利だが、結構疲れるものだとわかった。いい体験になった。
(矢吹)

★ 例会学習より
1.<簡明日エス辞典を使って>
自分が知らなかった単語を2~3選び、短文を作る

(1)cezio(p.111)セシウム、vertebro(p.110)脊椎、statika(p.109)静的な
Se al maro oni forlasos la elementojn, tricio, cezio kaj aliaj, kiuj havas
radioaktivecon. Fisxoj kaj marherboj nature enprenos ilin kaj pere de la
mangxado homoj ankaux enprenos la radioaktivecon. Gxi influos al nervo,
vertebro kaj aliaj partoj kaj farigxos kauzo de kancero.
La afero neniel estas statika aux portempa. Gxi estas eterne influos al homa
korpo.

(2)sobra(p.111)節制の、 sxpari(p.111)節約する
Ni devas havi fortan volon por resti sobra kaj por sxpari monon.

(3)① bindi(p.110)製本する、
Kiam ni faras protokolon, ni havas limtempon de la faro. Tial kiam gxi
atingis bindadon ni trankviligxas.
② gipso(p.111)石膏
Kiam mi ricevis lecionon de belarto, mi sxatis desegni gipson.

(4)astmo(p.113)喘息, latenta(p.112)潜在的な, lavabo(p.114)洗面台
Tiu, kiu iam antauxjare logxis en Amagasaki, tuj proksime de la nacia 2a
vojo, malsanigxis je astmo. Sxi translogxigxis al Minoo, proksime montaro,
kredas ke eble aero estas pli pura ol Amagasaki.
Tamen latenta sanstato ne sxangxigxas. Ecx nun sxi suferas pro la astmo, kiu
spegulas la proksimigxon de malalta aerpremo, gxuste kvazaux sxia vizagxo
spegulas sur lavabo. Pluva informanto sxi estas.

(5)specialigxi pri(p.112)専攻する
Mi specialigxis pri angla literaturo en universitato, sed nun mi plejparte
forgesis la lernajxon.

(6)① cikado(p.112)セミ                          Apud vojo apartamento staras kaj arboj estas plantita. En somero cxe unu
arbo el la arboj multe da cikado sidis kaj brueme cxirpis. Sed en cxi tiu
somero la vocxo de cikado ne esti auxdita.
② fibro(p.112)繊維、繊維質
Oni diras, ke fibra mangxajxo estas bona por konstipo. Sed mi pensas, ke
cxu gxi estas efika al maljunulo.

(7)tinkturo(p.114)染料、 tutauxtomata(p.113)全自動の設備
〈インデイゴの化学染料〉
Antaux 30 jaroj mi produktis 60 tunoj da materialon de kemia tinkturo
“indigoあい”en cxiu tage funkciiginte tutauxtomata instarajxo.
La jara mendo de indigo en japanio nun estas 60 tunoj. Se produktos la
indigon fermentante de indigoplanto,necesas unu jaro.
Mi diras, ke ni cxesu produkti indigon el planto, kaj sercxu alian valoron de tiu cxi planto.

2.矢野さんのKajero  「農地解放」
Post dua mondmilito,Usono rezolute agis agraran reformon. Antaux tiu cxi
politiko, mia geavoj estis farmmulo kaj pagis al bienulo duonan kvanton da
rizoj, kion li rikoltis. Li vendis restan duonan kvanton da rizoj. Li devis
vivi per tiu cxi mono de vendosumo. li tute ne povis mangxi rizon. Pri tio, en
vintro li kultivis cerealon post rikolto de rizo, kaj mangxis gxin.
Tiam multaj farmmuloj en japanio ne povis farigxi ricxa. Tamen dank al tiu cxi
politiko, japanaj kamparanoj abrupte farigxis ricxa. Do Usono sukcesis inspiri
al japanaj popoloj  demokratismon sub sia regado .

• エスペラント相撲が9月11日~25日までありました。参加者五人の感想を掲載します。

Verkoj de Miyamoto Masao (4)
Samo
SUPLEMENTO ORIGINALOJ nome Eseoj kaj artikoloj Poemoj. Jen mi citas lian aserton(p.87), kiun mi mem preferas aux pensas notinda,
“Jes, kompreneble ni povas diri tia delaso estas ne nia propraĵo, sed eventuala manko de la traduk-literaturo mem. Sed mi forte akcentas ke se nia lingvo sin nomas internacia helplingvo, oni devas multe, eĉ skrupule atenti eviti tian delason, se ne, la ‘internacia’ estos nur fanfarono.”
En ĉi foja mia Sumoo plej parte estas tradukaĵoj de poemo, ekz.Takuboku, Yosa
Buson, Tutii Bansui, Yosano Tekkan, Satoo Haruo, Simazaki Tooson, Tooge Sankiti. Verdire konsumi paĝojn legindajn estis la plej konvena, tamen por mi komprenigi min la enhavon estis plej malfacile pro la poema formado aŭ la poemaj vortoj, kiujn mi ne povas facile memori.

Sen Familio
Mateno
Mi legis “Sen Familio”, verkita de Hector Molot, de ĉapitro 4 en dua parto ĝis ĉapitro10. Iun tagon anstataŭ Alexis vundiĝinta, Remi hazarde eklaboris en la minejo. Kaj la sekvan tagon la inundo atakis la minejon. Cent dudek ministoj estis enfermitaj sub tero. Post dek kvar tagojn, nur ses homoj, Remi kaj liaj kamaradoj forsaviĝis. Sub ĝusta komando de la ĉefo Magister, kun espero saviĝi ili povis elteni kontraŭ la katastrofo. Pro la valora sperto Remi maturiĝis pli granda.
Remi, Mattia kaj Capi(hundo) denove ekvojaĝis al Parizo. Ĉar Remi ŝparis monon por la spektaklo, tamen finfine li povis aĉeti bovinon dank’ al la helpo de bonkora veteranaro. Poste Remi revidis panjon Barberin kaj donacis la bovinon al ŝi.
Estis la plej granda feliĉo por li. Tiam panjo Barberin diris al Remi ke lia familio serĉas lin. Remi, Mattia kaj Capi denove ekvojaĝis al Parizo.
Ĉar la situacido de Remi rapide ŝanĝiĝas, nun mi povas pli kaj pli interese legi tiun ĉi libron.

La viro el la pasinteco
Granda Kampo
Mi legis ok rakontojn el “ La viro el la pasinteco” verkita de Julian Modest sekvante de la Julia Esperanto-Sumoo. El ok rakontoj unu rakonto donis fortan impreson al mi. Ĝi estas “ La nova vizaĝo”.
Juna doktoro de hospitalo operaciis junan virinon, kiu estis atakita kaj vundita pro kelkaj ŝafpaŝtistaj hundoj kaj sango defluis de ŝia vizaĝo. Kaj post la operacio ŝia vizaĝo estis tute deformita, estis kvazaŭ malbela masko. Plie ŝi diris nenion memori. Ŝi restis en hospitalo du semajnojn kaj forlasis. La doktoro diris ke li pensis pri nur savi ŝian vivon kaj ne pensis pri ŝia beleco de vizaĝo.
Mi pensas ke en la vidpunkto de doktoro li faris operacion por savi ŝian vivon. Sed mi volas ke li faru operacion konsiderinte ŝian belecon, kiam li pripensas situacion de post operacio.

Esplorado de vivĝojo
Lumo
Sekvante de la lasta julia Ep-sumoo,mi legis la libron”Esplorado de vivĝojo“,kiu estas verkita de Deguĉi Hidemaru kaj tradukita de Eizo Itou.Tiu ĉi enhavo estas “1.Saĝo por vivi en la mondo”, “2.Plenigu la memon”, “3.Edziĝo,amo, hejmo” kaj ”4.La idealo de eduko” Ĉi tiu libro estis verkita antaŭ unu centjaroj en lia kajero, en kiu li notis la pripenson pri la vivo de homoj ,kiam li estis juna.
Mi sentas ke tiu ĉi enhavo havas universalan valoron, eĉ nun ĝi brilas pro la rimarkindeco kaj donis al mi tre efektivan konvinkiĝon. En ĉiu okazo mi volas prezenti ĝin kiel “la filozofia libro de maksimo “ al junuloj, kiuj nun vivas en la malfeliĉa mondo . Por mi tre interesa frazo estas jene.
Kiom da miloj de centjaroj jam pasis ekde la ekzisto de homaj specoj? Dume kion ili faris? Militi,repaciĝi kaj pripensi—senfinaj tiaj ripetadoj kaj ankoraŭ nun ili ne komprenas. Sukcesoj kaj feliĉoj de la plejmulto estas ĉiam minacataj de milito kaŭzita de intereso de malmultaj. Vidu kiel forte la homoj estas katenitaj de egoismo kaj kiel mizeran kapablon por kompreni la veron homoj havas.
Konvinku ilin pri tio, ke la vera feliĉo realiĝas nur kiam la tuta universo harmoniĝas, ankaŭ ke por feliĉigi nian terglobon la tuta homaro nepre devas amikiĝi el la fundo de koro. Ĉi tiu frazo donas severan averton al tuta monda popolo.

La 3a volumo de “ Verkoj de Miyamoto Masao”
Majo
Majo legis la 3an volumon de “ Verkoj de Miyamoto Masao” eldonitan de Japana Esperanta Librokooperativo.
La unua parto estas liaj tradukoj de la noveloj de Akutagawa Ryuxnosuke, nome La Pordego Rasyomon, La lojaleco, Ignamkaĉo kaj Bildo pri Narako.  Kiel verkisto de mallongaj noveloj Akutagawa tre plaĉas al mi, sed neniun el tiuj tradukoj, mi legis en la japana.
Kiel kutime la lerteco de Miyamoto manipuli esperanton ege impresis min, kaj mi absorbiĝis en alia mondo, kvazaŭ mi estis leginta la novelojn en la japana.  Tamen, precipe en legado de “La lojaleco“n regis malfacileco precize kompreni esprimojn tie kaj ĉi tie. Eble la tradicia valoro inter samurajoj pri lojaleco al “la domo” kaj “la mastro” prezentus alian malfacilaĝon kompreni, kvankam tre interese. La karaktero de Akutagawa estas eĉ intensigita  en la traduko de Miyamoto, ĉar mi supozas, ke Miyamoto mem estas allogita al tiuj karakteroj kun obstinaj, absurdaj kaj iom eksterordinaraj tendencoj.  “ Bildo de Narako” eĉ terurigis min pro la profunda absurdeco de la homaj mensoj.
Dank’al Sumoo, mi povas daŭrigi eĉ kiam mi volus ĉesi.

北摂ザメンホフ祭のお知らせ
日時:12月18日(日)13時~17時
担当: 池田エスペラント会
*** ぜひ、参加しましょう!!