La Vento 421

N-ro 421    2021年 4月号
La VentoSuita Esperanto-societo

吹田エスペラント会会報   発行:矢野義男 吹田市山田東2-25-13
郵便振替 00970-0-319578   年会費 6000円  準会費 2400円
ホームページ http://suita.chu.jp

★ 緊急事態宣言が解かれたら、コロナ感染者が急激に増え、「第4波」が始まってしまったようだ。変異株の脅威も聞かれるようになってきた。ワクチン接種の順番が早く回ってくることを切に望む。
白血病から2年、苦しい闘病生活の後、復帰にむけての猛練習を経て、4月4日、競泳女子の池江璃花子選手が日本選手権の100メートルバタフライ決勝を制し、東京五輪の代表に内定した。これは、コロナ禍の下、自粛疲れにまいっている私たちに元気を与えてくれるニュースだった。強くなりたいと泳ぐたびに免疫力があがっていったそうだ。

★ 3月のエスペラント相撲の感想です。
Samo: “Rakontaro de Genĝi “(2)
Same kiel papilio Brila Genĝi, plej aktiva adoleskanto, sekrete flirtis tie kaj ĉi tie inter junaj virinoj, kiuj estis nomataj floroj,ekz. Lagenario, Violo, Visterio,Kartamo, Malvo, Farbito, k.a. Antaĉio mi miras pri la buntaj, fajnaj, fascinaj, detalaj skribmanieroj de originala verkisto, Murasaki Sikibu. Ĝenerale oni kutimas ĝui la kulturon de Heian-epoko, kiu tamen temas pri aristokratara mondo hierarkia, tiel ke ĉiuj homoj estis rangigitaj. Nun mi remeroras la tagon, 3an de marto, kiu estas nomata festo de pupoj, kiuj estas ornamitaj de Heian-epoka kostumo. Tiu festo venis el tiama Ĉinio por dezirante bone kaj farte kresku infanojn. Kaj ni vidas tion bela, nobla kaj aminda. Mi tute ne ŝatas tian hierarkian mondon, sed fakte sentas aminda la Heian-epoka kostumo. Ĉu tio estas la kontraŭdiro? Tamen mi akceptas tion eĉ se enhavas la kontraŭdiron.
Jen alia simila ekzemplo: ekde mia altlerneja juneco mi ŝatas aŭskulti sinfoniojn ekz. Bach,Mozart, Beethoven,Schubert, Tchaikovsky k.a., kies ĉiuj komponaĵoj estas en la epoko aristokratara en ĉiu lando kaj ĉefe por omaĝi al tiama reganto. Tamen eĉ nuntempe belaĵoj estas belaj kaj konservendaj.

Mateno:
Mi legis “Silento” ĝis la sepa ĉapitro. En la karcero ĉiuj tagoj de la pastro Rodrigo “fluis trankvile kiel sablo”. En iu tago la gardisto kondukis Rodrigo en la arbareton proksime de la maro. Kaj Rodrigo estis devigita vidi la situacion de la morto de Garrpe, lia kolego. Garrpe tiam naĝinte postkuris la tri ekzekutotajn kredantojn en la ŝipeto kaj finfine dronis en la maro. Post la afero Rodrigo turmentiĝis kaj nenion manĝis.
En iu tago de septembro Rodrigo veturis sur palankeno kaj renkontiĝis kun Ferreira, lia instruisto. Ferreira ŝanĝiĝis neniel rekonebla. Li ĉiutage skribis ke kristanismo estas maljusta, kvamkam li kredadis ĝin dum sia tuta vivo. Ferreira diris, “ Japanio estas senfunda marĉo, kie plantidoj putriĝas ĉe la radiko kaj velkas.” Plue li diris, “ la plantido nomata Kristanismo en ĉi tiu marĉo jam velkis nerimarkite de homoj.” Ĉiuj vortoj de Ferreira dorne pikis la orelojn de Rodrigo. Sed li ne povis akcepti la vortojn.
Mi pensas, ke Ferreira ĉiutage suferis pro malgraŭvola verkado, kiu estis pli kuruela ol ia ajn torturo. Ĉiu tago de Ferreira estis infero en ĉi tiu mondo, mi pensas.
Granda Kampo:
Mi legis ĉi tiun libron “Tra la padoj de la vivo” verkita de Julian Modest.
En la libro, plej parto havas vivon de ĉefrolantino Eva Ruseva kaj la filino Lill en la ĉefurbo Serda. Kiam Lill estis en la tria klaso de la baza lernejo , ŝi volis esti akceptita de baleta lernejo, vizitadi la baletan kurson de la baleta kulturdomo kaj ŝia deziro realiĝis.
Eva kaj Lill transloĝiĝis al la ĉefurbo Serda kaj la situacio de illa vivo estas skribita. Eva laboris kiel apotekistino en Srebrovo, sed en Serda nenie estis laborloko por apotekistino. Ŝi fariĝis vendistino en malgranda nutraĵvendejo. Ŝia salajro estis malalta. Sed finfine ŝi trovis loĝejon. Ĝi estas subtegmenta ĉambro. Ŝi transloĝiĝis al ĉambro de la domo de Oĉjo Vasil kaj unu jaro pasis.
Poste plu malfacilaĵo okazos al ŝi, sed mi pensas ke ŝi kaj Lill transiros kun peno.
Lumo:
Mi legis la libron “SEN FAMILIO” tradukita de S-ino Ana Sonĝanta . En ĉiu tago mi legis 2paĝojn kaj finfine tralegis la 4 ĉapitrojn,ⅩⅣ:“Neĝo kaj lupoj”, ⅩⅤ:”Sinjoro Joli-Couer “, ⅩⅥ:”Eniro en Parizon”,ⅩⅦ:Iu padrone,ĉe la strato Lourcine”. En tiu enhavo estis ke survoje al Parizo en la vilaĝo dum vespera neĝo lia kamalada hundoj, Zerbino kaj Dolce estis atakita per lupoj kaj mortis . Do S-ro Vitalis devis doni spektaklojn sen Zerbino kaj Dolce kun alia kamarado Capi kaj Joli-Couer. Sed sekvante mortis ankaŭ Joli-Couer pro malsano. Kiam ili eniris en parizon, tie estis domoj mizeraj malpuraj, multe malpli belaj ol tiuj en Bordozo,Liono. Kaj S-ro Vitalis decidis lasi lin ĝis la vintrofino ĉe s-ro Garofori de padrone, kiu havis dudek infanojn en sia infanakceptejo kaj laborigis ilijn por ludi harpon surstrate. Se ili ne kolektis monojn, ili devis ricevi bastonfrapon. Garofori estis terura kruelulo.
Mi ne ŝatas legi literaturan romanon, ĉar mi ne povas kompreni malfacilajn vortojn. Tamen ĉi foje mi klopodis legi ĉi tiun libron ”Senfamilio” kun tradukita japanlingva libro ”Ienakiko”.
Mi sentis ke “Ienakiko” estas bone tradukita al japanlingvo kaj ankraŭ bone tradukita en Esperanton uzante facilajn vortojn.
Koran Dankon al S-ino Ana Sonĝanta kaj Matsumura Kiyoshi !
Majo:
Estas kutime kiam mi legas verkojn de Miyazawa Kenĵi, ke tiu speciala sento elfluas kaj ĉirkaŭas min.  Ĝi estas etoso milda, kvazaŭ esti en la hejmloko.
Nur “Ĝemelaj Steloj”n mi unua foje legis kaj aliajn tri jam leginte en la japana, pro la bona kvalito de la tradukoj, mi tutkore ĝujis la disvolviĝon de la rakontoj.
La libro pri Antoni Grabowski sidis longe en mia libroŝranko, sed dank’al Sumoo, mi povis trovi multon, kiujn mi ne sciis krom la nomo kiel verkisto de la versoj de nia himno “la tagiĝo”. Estis interese ekscii pri lia deflankiĝo de esperanta Movado kaj la reveno al la movado.    Tio tre klare montras la grandanimeco de Zamenhof pri “esplorado pri reformebleco de esperanto”.
La adiaŭaj vortoj al Zamenhof okaze de la funebra ceremonio estas tre emociaj kaj kortusxaj.  La libro ĵetas lumon al la vivo de tiu “patro de la esperanto poezio” kaj la atmosfero de la malfacilaj tempo por nia lingvo en Pollando.

★ 例会学習より
・テーマはdroni
参考例文
1) Droni en detaloj 重箱の隅をつつく(木を見て森をみない) =fendi haron, harfenda, harsplita
2) Dronanto domon proponas, savite ecx brikon donas. 喉元過ぎれば熱さを忘れる
3) Dronanto ecx herbeton kaptas avide. 溺れる者は藁をもつかむ。
おまけ
1) 借金で首が回らない。 droni en sxuldoj
2) 瞑想にふける。 droni en meditado
3) 著作にふける。 dronigi sin en verkado
4) 彼女の声は騒音でかき消された。 Sxia vocxo dronis en la bruo.
・テーマはdu
参考例文
1) 2足す2は4 Du kaj du faras kvar.
2) 漁夫の利   Du militas, tria profitas.
3) 二つ折りにしなさい  Duoble faldi.
4) テニスのダブルスの試合  duopa tenisludo
5) そこに数字の2を書き込みなさい。 Enskribu duon tie.
おまけ
1) Du sinjoroj en unu bieno, du mastrinoj cxe unu kameno ー neniam vivas sen
reciproka malbeno.
一軒の屋根の下、主人は一人がいい。または、船頭多くして船山に登る
2) Du manoj faras cxion, sed unu nenion.  片手では何もできない
3) Du mortojn vi ne havas, de unu vi vin ne savos.
2度死ぬことはないが一度は死を免れない
4) duon patrino= 継母
5) kvin dekduoj da krajono = 鉛筆5ダース
6) disduigi = 二分する
・テーマはfrapi
参考例文
1) 彼は友人の肩をポンと叩いた。 Li frapis amikon sur la sxultron.
2) 寒さで彼は歯をガチガチ鳴らした。 Al li estis malvarme, liaj dentoj frapis.
3) 不意に誰かがドアをノックした。  Abrupte iu frapis al (je) la pordo.
おまけ 和訳
1)frapanta simileco de la aferoj 二つの出来事の驚くような類似性
2)Cxe la voikrucigxo kunfrapigxis du auxtoj. 二台の車が交差点で衝突した。
3)prifrapi iun per la plumo (人に)筆誅を加える
4)teatrofrapo どんでん返し
5)estis frapita de frenezo 発狂した
・テーマはel
参考例文
1) El fremda posxo oni pagas facile. 他人の懐は痛まない。
2) El Klara cxielo tondro ekbatis. 晴天の霹靂
3) El la posxo al la busxo. その日暮らし
辞書には el la mano al la busxo とありますが……。
4) El malgrandaj akveroj farigxas grandaj riveroj. 大河も一滴の水から。
5) El malplena telero vane cxerpas kulero. 無い袖は振れぬ。
おまけ
1) kolcxeno el perloj 真珠の首飾り
2) fromagxo el kapra lakto やぎの乳のチーズ
3) Li volas fari el sia filo advokaton. 彼は息子を弁護士にさせたいと思っている。
4) ruino el antikva tempo 古代の遺跡
5) 私がそれをしたのは単なる気まぐれからだ。
Mi faris tion el simpla kapric
・テーマはlango
参考例文
1)Langa vundo plej profunda. 言葉の傷が最も深い。
2)Lang’estas mola kaj lauxvole petola. 言葉は柔軟なだけに意のままに戯られる。
3)Lango miela sed koro kruela. 言葉巧みに非情な心を隠す。
4)Lango nenion atingas, se gxin sagxo ne svingas.
言葉は知恵の力を借りなければ、何事も為せない。
5)彼は毒舌家だ。 Li havas malican langon.
おまけ
1)glata lango = 滑らかな話しぶり
2)akra langa = 舌鋒鋭い
3)terlango = 岬、砂州 など舌の形をした地形
4)La flamoj sxovis siajn langojn el fenestro. 炎がメラメラと窓から出ている。
・テーマは gasti
参考例文
1)Gasto havas akrajn okulojn. お客の目は厳しい(鋭い観察眼)
2)Gasto kiel fisxo baldaux farigxas malfresxa.
お客も最初は良いが長居をすると飽きられる。
3)Gasto sen avizo estas agrabla surprizo. 不意のお客も楽しいものだ。
4)Gasto tro petata foriras malsata.
引き止められたお客はお腹を空かせて帰ることになる。
5)Gast’en tempo malgxusta estas sxtono sur brusto.
時を間違えたお客は迷惑そのもの。
おまけ
1)ホストファミリー  gastiga familio
2)オリンピックの主催国となる  gastigi la Olimpiajn Ludojn
3)飲み屋の常連  regula gasto de drinkejo
4)今晩はあなたは私のお客です。Bonvolu esti mia gasto cxi vespere.
5)客を迎える  akcepti gaston
6)ホテルに宿泊する  gastigxi en hotelo