La Vento 477

N-ro 477 2025年 12月号

吹田エスペラント会会報  発行:矢吹あさゑ 吹田市南金田2-4-4
郵便振替 00970-0-319578   年会費 6000円  準会員 2400円
ホームページ http://suita.chu.jp

★ 2025年もあと1か月となりました。年々時の経つのが速く感じられます。
今年も、次々といやなことが起こりました。
地震や山火事などの深刻な自然災害に加え、異常な夏の記録的な暑さ、備蓄米を放出しても下がらない米の高値問題、クマによる被害の続出など、不安なニュースが多々ありました。
そんな中、私たちの心を和ませてくれたのは、スポーツで活躍する選手たちでした。特に、ドジャースの大谷、山本、佐々木選手たちと大相撲で優勝したウクライナ出身の安青錦の活躍でした。
残りわずかな2025年を悔いなく過ごせるように、やり残しがないようにしたいと思います。
(矢吹)

令和7年度 市民文化祭参加 エスペラントふれあい講演会のお知らせ
今年度中に市民文化祭参加のエスペラントふれあい講演会をしなくてはならないのでやることにしました。

日時:2026年1月20日(火) 14:00~16:00(開場13:30)

場所: 千里山コミュニティーセンター(BiVi3階)会議室1,2
(阪急千里山駅前)

内容: 座談会形式で

テーマ: エスペラントで語る!!
~ フランスから来た若者二人が見た日本は~

*** Fiaは日本語を勉強中、Lucasは大工であり、砥師でもある。
*** 二人は来日してからいろいろなところを訪れています。
★ 11月のエスペラント相撲の感想

“La danĝera lingvo”
Samo
Verkita de Ulrich Lins, eldonita de UEA. Mi ĉifoje legis ĝis paĝo 60, tamen la literoj estas tre tre malgrandaj kaj mi ne povas legi sen lupeo. Esperanto estas la danĝera, de kiam ĝi aperis en pollando, kiu estis teritorio de Ruslando. Unue Esperanto devis akcepti severan revizion.
Poste diktatoraj reĝimoj kaj fanatikaj ideologioj stampis Esperanton danĝera lingvo, plej forte en la Nazia Germanio kaj en Soveta Unio sub Stalin.
Aliflanke en Francio ĉiam estis fortaj apogantoj de Esperanto, post la unua mondo-milito, ankaŭ pro la fortikiĝo de maldekstruloj, ŝajnis prezentiĝi favora bazo por la lukto ĉe Ligo de Nacioj. Tiutempe ekzistis jam raporto de la ĝenerala subsekretario, la Japana Nitobe Inazoo, pri ilia partopreno en la 13a UK de Esperanto en Praha. Li notis,pri
“internan ideon” de Esperanto.—–Ĉi foja reala Sumoo la 23a dimanĉo finis kaj Aonisiki, ukrano, fariĝis ĉampiono.
Mi estis tre tre ĝoja kaj gratulis lin eĉ larminte.

“ La Aventuroj de Tom Sawyer”(daŭro)
Mateno
Mi legis “ La Aventuroj de Tom Sawyer”n verkita de MarkTwain, ĝis la paĝo 189.
Tom, Joe kaj Huck elektis la Insulon de Jackson, kie ili ektranoktis sur kampo. Ili ĝuis la sovaĝan vivon nur en du tagoj, kaj fariĝis malsaneta pro hejmosopiro.
Iu nokte Tom kaŝe revenis hejmen kaj subaŭskultis la interparolon de Onklino Polly kaj Siniorino Harper. Li sciis ilian malĝojon kaj eklarmis. Sed sciante ili celebros la funebran cermonion en dimanĉo, li revenis al la insulo. Ili venkis teruran sperton pro tondroŝtormo,imaginte de ilia triumfo en la dimanĉa funebra cermonio.
Poste ili revenis la vilaĝo, ili sentis,ke ili kuvazaŭ fariĝus herooj. Sed Tom en lia koro ĉagreniĝis pro amo al Becky.
En ĉi tiuj ĉapitroj vivo de pubereco estas priskribita tre vigre. Mi volas ke nunaj knaboj libere ĝuu eksterajn sanajn aventurojn.

“La flava hundo”(daŭro)
Granda Kampo
Sekvante la lastan mi legis la libron “La flava hundo”, kaj mi povis legi ĝis fino.
La libro estis verkita de Georges Simenon kaj Daniel Lues tradukis el la franca lingvo.
En nokto de ŝtormo en kafejo de la hotelo Admiralo kaj kvar viroj faris kartludon, poste unu el ili estis mortita ricevante kuglon en la ventro ekster la hotelo. Ili estis eminentuloj en la urbo Concarneau. Kaj krome du viroj malaperis post apero de flava hundo kaj vagulo plue maltrankviligis loĝantaron. Tial komisaro Maigret kun inspektoro Leroy venis por solvi la aferon en la urbo per telefonvoko de la urbestro.
Maigret esploris la aferon kaj rezulte li sciiĝis pri pasinteco de kvar viroj, pri servistino de kafejo Emma kaj la vagulo. Unu el du viroj malaperintaj estis venenita, kaj la alia estis en Parizo laŭ alia nomo, kaj li estis reveninta en Concarneau. Poste Maigret kunvenigis vagulon, Emma-n kaj duopon el kvar viroj en la ĉambro, kaj li klarigis la aferon ai ili.
La sceno de la pridemando rememorigis al mi francan nigra-blankan filmon kaj mi sentis ke Maigret estis humana persono.

“Vage tra la dimensioj”
Majo
Majo daŭre legis la rakontaron de Konisi Gaku kaj sentis pli kaj pli impresita de la stilo kaj precizeco de vorto-uzo  por esprimi ĉion en la plej simpla formo.
Mi nur bedaŭras ke ĝis nun mi ne havis kapablon aprezi la superbecon de lia skribmaniero.
Aldone la intrigo de la rakontoj estas ege lerte planitaj kaj en kelkaj rakontoj, okazas en la fino ne antaŭ supozeblaj renversoj, kiuj faras ĉion ege pli amuzigaj.

例会学習
<昔からよく言われる表現から>
(1)手に負えない
・ La paca uzado de atomenergio estas ankoraŭ ekster la atingo de la Homaro.
・ Dresado de sovaĝa ĉevalo estis tre malfacila eĉ por la sperta vakero.

(2)手に余る
・ Lia petolaĵo ĉiam ĝenis nin.
・ Pri lia obstino mi povas fari nenion.

(3)手を焼く
・ En oponema period la infano ofte multe ĉagrenas siajn gepatrojn.
En programero de novaĵoj en televizio mi ofte vidas belan arton de floraranĝo.

(4)旅は道連れ世は情け
・ Se homo havas koron de simpatico kaj helpemo reciproke, homo povas vivi kun trankvilo en mondo.
・ Vojaĝante en grupo estas necese prizorgi unu la alian, do mi ŝatas veturi unu sola.

(5)つうと言えばかあ
・ ŝi ĉiam povas bone komuniki sian intencon al li.
Mi diris al mia edzino, ke “lastatempe mi estas konstipiĝema.” En la sekvanta tago ŝi prepares lapmenuon kun rapoj kiel kracio.

(6)とんとん拍子
・ Sumoo luktisto Oonosato fariĝis rapide plej alta Yokozuna, kaj en ĉi-jara septembra sumoo li gajnis ĉampionan flagon.
・ Lia nova komerco sukcesis rapide kaj facile.
・ Afero iras rapide tra nenia baro. Dum nia vivado ĉiuj eble havas tian feliĉan procezon, ĉu ne.

(7)天知る地知る我知る人知る
・ Friponaĵo neper malkovriĝas.
・ T.n. kaŝita mono de L.D.partio finfine malkovrita eĉ se ili iel ĝin kovris atente.

(8)やはり野に置け蓮華草
・ Mi plene maljunuĝinta faru ĉion laŭ la maljuneco.
・ Alpaj herboj bele floras en altaj montoj, neniel en la botanika ĝardeno de Rokko.
・ Kiam homo estas en konvena situacio por si mem, la homo estas plej ĉarma.

(9)槍玉に挙げる
・ ĉiuj riproĉoj koncentriĝis al administranto pro malboniĝo de entrepreno.
・ Li fariĝis kiel celon de riproĉo.